قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا
qul lay yanfa'akumul-firāru in farartum minal-mauti awil-qatli wa iżal lā tumatta'ụna illā qalīlā
Katakanlah: "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagimu, jika kamu melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika (kamu terhindar dari kematian) kamu tidak juga akan mengecap kesenangan kecuali sebentar saja".
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّن
لَّنۡ
tidaklah
Never
يَنفَعَكُمُ
يَّنۡفَعَكُمُ
berguna bagi kamu
will benefit you
ٱلْفِرَارُ
الۡفِرَارُ
lari itu
the fleeing
إِن
اِنۡ
jika
if
فَرَرْتُم
فَرَرۡتُمۡ
kamu lari
you flee
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلْمَوْتِ
الۡمَوۡتِ
kematian
death
أَوِ
اَوِ
atau
or
ٱلْقَتْلِ
الۡقَتۡلِ
pembunuhan
killing
وَإِذًۭا
وَاِذًا
jika demikian
and then
لَّا
لَّا
tidak
not
تُمَتَّعُونَ
تُمَتَّعُوۡنَ
kamu bersenang-senang
you will be allowed to enjoy
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit/sebentar
a little
١٦
١٦
(16)
(16)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 16
(Katakanlah, "Lari itu sekali-kali tidaklah berguna bagi kalian, jika kalian melarikan diri dari kematian atau pembunuhan, dan jika kalian) melarikan diri (kalian tidak dapat bersenang-senang) di dunia ini sesudah kalian melarikan diri (melainkan hanya sebentar.") Yakni hanyalah sebatas sisa umur kalian.