ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
iṣlauhā faṣbirū au lā taṣbirụ, sawā`un 'alaikum, innamā tujzauna mā kuntum ta'malụn
Masukklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
ٱصْلَوْهَا
اِصۡلَوۡهَا
masuklah kedalam
Burn in it
فَٱصْبِرُوٓا۟
فَاصۡبِرُوۡۤا
maka bersabarlah kamu
then be patient
أَوْ
اَوۡ
atau
or
لَا
لَا
tidak
(do) not
تَصْبِرُوا۟
تَصۡبِرُوۡاۚ
kamu sabar
be patient
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
sama saja
(it is) same
عَلَيْكُمْ ۖ
عَلَيۡكُمۡؕ
atas kalian
for you
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
تُجْزَوْنَ
تُجۡزَوۡنَ
kamu diberi balasan
you are being recompensed
مَا
مَا
apa yang
(for) what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu perbuat
do
١٦
١٦
(16)
(16)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 16
(Masukilah ia dan bersabarlah kalian) menanggung azabnya (atau kalian tidak bersabar) kalian tidak tahan (sama saja bagi kalian) karena sesungguhnya kesabaran kalian tidak ada manfaatnya sama sekali (sesungguhnya kalian hanya diberi balasan terhadap apa yang telah kalian kerjakan) tentang pembalasannya.