وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًا
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا
wa lā taqfu mā laisa laka bihī 'ilm, innas-sam'a wal-baṣara wal-fu`āda kullu ulā`ika kāna 'an-hu mas`ụlā
Dan janganlah kamu mengikuti apa yang kamu tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati, semuanya itu akan diminta pertanggungan jawabnya.
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَقْفُ
تَقۡفُ
kamu mengikuti
pursue
مَا
مَا
apa
what
لَيْسَ
لَـيۡسَ
yang tidak ada
not
لَكَ
لَـكَ
bagimu
you have
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya/tentangnya
of it
عِلْمٌ ۚ
عِلۡمٌ ؕ
pengetahuan
any knowledge
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلسَّمْعَ
السَّمۡعَ
pendengaran
the hearing
وَٱلْبَصَرَ
وَالۡبَصَرَ
dan penglihatan
and the sight
وَٱلْفُؤَادَ
وَالۡفُؤَادَ
dan hati
and the heart
كُلُّ
كُلُّ
tiap-tiap/semuanya
all
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰۤٮِٕكَ
mereka/itu
those
كَانَ
كَانَ
adalah
will be
عَنْهُ
عَنۡهُ
dari padanya/tentang itu
[about it]
مَسْـُٔولًۭا
مَسۡـُٔوۡلًا
ditanya
questioned
٣٦
٣٦
(36)
(36)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 36
(Dan janganlah kamu mengikuti) menuruti (apa yang kami tidak mempunyai pengetahuan tentangnya. Sesungguhnya pendengaran, penglihatan dan hati) yakni kalbu (semuanya itu akan diminta pertanggungjawabannya) pemiliknya akan dimintai pertanggungjawabannya, yaitu apakah yang diperbuat dengannya?