icon play ayat

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطٰنِ ٱلرَّجِيمِ

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ

fa lammā waḍa'at-hā qālat rabbi innī waḍa'tuhā unṡā, wallāhu a'lamu bimā waḍa'at, wa laisaż-żakaru kal-unṡā, wa innī sammaituhā maryama wa innī u'īżuhā bika wa żurriyyatahā minasy-syaiṭānir-rajīm
Maka tatkala isteri 'Imran melahirkan anaknya, diapun berkata: "Ya Tuhanku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau daripada syaitan yang terkutuk".
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
icon play ayat

فَلَمَّا

فَلَمَّا

maka tatkala

Then when

وَضَعَتْهَا

وَضَعَتۡهَا

ia melahirkannya

she delivered her

قَالَتْ

قَالَتۡ

ia berkata

she said

رَبِّ

رَبِّ

Tuhanku

My Lord

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

indeed I

وَضَعْتُهَآ

وَضَعۡتُهَاۤ

aku telah melahirkannya

[I] (have) delivered [her]

أُنثَىٰ

اُنۡثٰىؕ

seorang anak perempuan

a female

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

knows better

بِمَا

بِمَا

dengan apa

[of] what

وَضَعَتْ

وَضَعَتۡؕ

ia lahirkan

she delivered

وَلَيْسَ

وَ لَيۡسَ

dan bukanlah/tidaklah

and is not

ٱلذَّكَرُ

الذَّكَرُ

anak laki-laki

the male

كَٱلْأُنثَىٰ ۖ

كَالۡاُنۡثٰى​​ۚ

seperti anak perempuan

like the female

وَإِنِّى

وَاِنِّىۡ

dan sesungguhnya aku

And that I

سَمَّيْتُهَا

سَمَّيۡتُهَا

(aku) telah menamainya

[I] (have) named her

مَرْيَمَ

مَرۡيَمَ

Maryam

Maryam

وَإِنِّىٓ

وَاِنِّىۡۤ

dan sesungguhnya aku

and that I

أُعِيذُهَا

اُعِيۡذُهَا

(aku) melindunginya

[I] seek refuge for her

بِكَ

بِكَ

kepada Engkau

in You

وَذُرِّيَّتَهَا

وَذُرِّيَّتَهَا

dan keturunannya

and her offspring

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلشَّيْطَـٰنِ

الشَّيۡطٰنِ

syaitan

the Shaitaan

ٱلرَّجِيمِ

الرَّجِيۡمِ‏ 

yang terkutuk

the rejected

٣٦

٣٦

(36)

(36)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 36

(Tatkala ia melahirkan anaknya) ternyata bayi itu perempuan sedangkan ia mengharapkan anak lelaki karena yang biasa dibaktikan itu hanyalah anak laki-laki (maka katanya) menyatakan penyesalan, "Wahai (Tuhanku! Sesungguhnya aku melahirkan anak perempuan." dan Allah lebih tahu) mengetahui (apa yang dilahirkannya) firman Allah swt. yang merupakan interupsi bagi berita ini; menurut satu qiraat dengan ta baris di depan: wadha`tu ("dan anak laki-laki tidaklah) seperti yang dimintanya itu (serupa dengan anak wanita) yang diberikan Tuhannya, sedangkan maksudnya untuk membaktikannya guna berkhidmat kepada agama. Sebagaimana diketahui, anak wanita tidaklah tepat untuk keperluan itu disebabkan fisiknya lemah, auratnya, masa haid yang dialaminya dan lain-lain. (Sesungguhnya aku telah menamainya Maryam, kulindungkan dia serta anak-cucunya kepada-Mu dari setan yang terkutuk") atau terusir. Dalam sebuah hadis disebutkan, "Tidak seorang bayi pun yang dilahirkan melainkan ia disentuh setan sewaktu ia dilahirkan itu sehingga ia menangis dengan suara keras kecuali Maryam dan putranya." (Riwayat Bukhari dan Muslim)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''