يٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ
yā ayyuhan-nāsuttaqụ rabbakum wakhsyau yaumal lā yajzī wālidun 'aw waladihī wa lā maulụdun huwa jāzin 'aw wālidihī syai`ā, inna wa'dallāhi ḥaqqun fa lā tagurrannakumul-ḥayātud-dun-yā, wa lā yagurrannakum billāhil-garụr
Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu dan takutilah suatu hari yang (pada hari itu) seorang bapak tidak dapat menolong anaknya dan seorang anak tidak dapat (pula) menolong bapaknya sedikitpun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kamu, dan jangan (pula) penipu (syaitan) memperdayakan kamu dalam (mentaati) Allah.
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤاَيُّهَا
wahai
O
ٱلنَّاسُ
النَّاسُ
manusia
mankind
ٱتَّقُوا۟
اتَّقُوۡا
bertakwalah
Fear
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَٱخْشَوْا۟
وَاخۡشَوۡا
dan takutlah
and fear
يَوْمًۭا
يَوۡمًا
suatu hari
a Day
لَّا
لَّا
tidak
not
يَجْزِى
يَجۡزِىۡ
menolong
can avail
وَالِدٌ
وَالِدٌ
seorang bapak
a father
عَن
عَنۡ
dari
[for]
وَلَدِهِۦ
وَّلَدِهٖ
anaknya
his son
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
مَوْلُودٌ
مَوۡلُوۡدٌ
yang dilahirkan/anak
a son
هُوَ
هُوَ
ia
he
جَازٍ
جَازٍ
penolong
(can) avail
عَن
عَنۡ
dari
[for]
وَالِدِهِۦ
وَّالِدِهٖ
bapaknya
his father
شَيْـًٔا ۚ
شَيۡـــًٔا ؕ
sedikit pun
anything
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
وَعْدَ
وَعۡدَ
janji
(the) Promise
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
حَقٌّۭ ۖ
حَقٌّ
benar
(is) True
فَلَا
فَلَا
maka jangan
so let not deceive you
تَغُرَّنَّكُمُ
تَغُرَّنَّكُمُ
menipu kamu
so let not deceive you
ٱلْحَيَوٰةُ
الۡحَيٰوةُ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and let not deceive you
يَغُرَّنَّكُم
يَغُرَّنَّكُمۡ
sekali-kali menipu kamu
and let not deceive you
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
terhadap Allah
about Allah
ٱلْغَرُورُ
الۡغَرُوۡرُ
penipu
the deceiver
٣٣
٣٣
(33)
(33)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 33
(Hai manusia) penduduk Mekah (bertakwalah kalian kepada Rabb kalian dan takutilah suatu hari yang pada hari itu tidak dapat mencukupi) tidak dapat menolong (seorang bapak terhadap anaknya) barang sedikit pun (dan seorang anak tidak dapat pula menolong bapaknya) pada hari itu (barang sedikit pun. Sesungguhnya janji Allah adalah benar) adanya hari berbangkit itu (maka janganlah sekali-kali kehidupan dunia memperdayakan kalian) hingga kalian meninggalkan Islam (dan jangan pula kalian diperdayakan terhadap Allah) yakni terhadap penyantunan-Nya dan penangguhan azab-Nya (oleh godaan yang membujuk) kalian, yaitu godaan setan.