icon play ayat

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنّٰظِرِينَ

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ

wa naza'a yadahụ fa iżā hiya baiḍā`u lin-nāẓirīn
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
icon play ayat

وَنَزَعَ

وَّنَزَعَ

dan (Musa) menarik

And he drew out

يَدَهُۥ

يَدَهٗ

tangannya

his hand

فَإِذَا

فَاِذَا

maka tiba-tiba

and behold

هِىَ

هِىَ

ia/tangan itu

It

بَيْضَآءُ

بَيۡضَآءُ

putih

(was) white

لِلنَّـٰظِرِينَ

لِلنّٰظِرِيۡنَ‏

bagi orang-orang yang melihat

for the observers

٣٣

٣٣

(33)

(33)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 33

(Dan ia menarik tangannya) mengeluarkannya dari kantong bajunya (maka tiba-tiba tangan itu jadi putih) memancarkan sinar (bagi orang-orang yang melihatnya) berbeda dengan keadaan warna kulit tangan sebelumnya.

laptop

Asy-Syu'ara'

Ash-Shu'ara

''