وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ
wa badā lahum sayyi`ātu mā 'amilụ wa ḥāqa bihim mā kānụ bihī yastahzi`ụn
Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya.
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
وَبَدَا
وَبَدَا
dan nyata
And (will) appear
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
to them
سَيِّـَٔاتُ
سَيِّاٰتُ
kejelekan-kejelekan
(the) evil
مَا
مَا
apa yang
(of) what
عَمِلُوا۟
عَمِلُوۡا
mereka perbuat
they did
وَحَاقَ
وَحَاقَ
dan meliputi
and (will) envelop
بِهِم
بِهِمۡ
pada mereka
them
مَّا
مَّا
apa yang
what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they used
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
[at it]
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
mereka memperolok-olokan
(to) mock
٣٣
٣٣
(33)
(33)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 33
(Dan nyatalah) jelaslah (bagi mereka) di akhirat nanti (keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan) sewaktu di dunia, yang dimaksud adalah pembalasannya (dan menimpalah) turunlah (kepada mereka apa yang mereka selalu memperolok-olokkannya) yaitu, azab yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya.