icon play ayat

وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغٰبِرِينَ

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ

wa lammā an jā`at rusulunā lụṭan sī`a bihim wa ḍāqa bihim żar'aw wa qālụ lā takhaf wa lā taḥzan, innā munajjụka wa ahlaka illamra`ataka kānat minal-gābirīn
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Luth, dia merasa susah karena (kedatangan) mereka, dan (merasa) tidak punya kekuatan untuk melindungi mereka dan mereka berkata: "Janganlah kamu takut dan jangan (pula) susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu dan pengikut-pengikutmu, kecuali isterimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)".
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
icon play ayat

وَلَمَّآ

وَلَمَّاۤ

dan tatkala

And when

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

جَآءَتْ

جَآءَتۡ

datang

came

رُسُلُنَا

رُسُلُـنَا

utusan Kami

Our messengers

لُوطًۭا

لُوۡطًا

Lut

(to) Lut

سِىٓءَ

سِىۡٓءَ

dia merasa susah

he was distressed

بِهِمْ

بِهِمۡ

dengan mereka

for them

وَضَاقَ

وَضَاقَ

dan dia sempit/sesak

and felt straitened

بِهِمْ

بِهِمۡ

dengan mereka

for them

ذَرْعًۭا

ذَرۡعًا

lengan/kekuatan

(and) uneasy

وَقَالُوا۟

وَّقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they said

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَخَفْ

تَخَفۡ

kamu takut

fear

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and (do) not

تَحْزَنْ ۖ

تَحۡزَنۡ​

kamu susah

grieve

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

Indeed, we

مُنَجُّوكَ

مُنَجُّوۡكَ

menyelamatkan kamu

(will) save you

وَأَهْلَكَ

وَاَهۡلَكَ

dan keluargamu/pengikutmu

and your family

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱمْرَأَتَكَ

امۡرَاَتَكَ

isterimu

your wife

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah ia

She

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

(is) of

ٱلْغَـٰبِرِينَ

الۡغٰبِرِيۡنَ‏

orang-orang yang tertinggal

those who remain behind

٣٣

٣٣

(33)

(33)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 33

(Dan tatkala datang utusan-utusan Kami itu kepada Luth, dia merasa susah karena kedatangan mereka) dia merasa susah disebabkan adanya mereka (dan merasa tidak mempunyai kekuatan untuk melindungi mereka) karena mereka memiliki wajah-wajah tampan, mereka menyamar sebagai tamu Nabi Luth. Nabi Luth merasa takut kaumnya akan melakukan hal-hal yang tidak diinginkan terhadap tamu-tamunya, maka para utusan itu memberitahukan kepadanya, bahwa mereka adalah utusan dari Rabbnya (dan mereka berkata, "Janganlah kamu takut dan jangan pula susah. Sesungguhnya kami akan menyelamatkan kamu) dapat dibaca munajjuuka dan munjuuka (dan pengikut-pengikutmu kecuali istrimu, dia adalah termasuk orang-orang yang tertinggal") dinashabkannya lafal ahlaka karena diathafkan secara mahal kepada huruf kaf yang ada pada lafal munajjuuka.

laptop

Al-'Ankabut

Al-'Ankabut

''