مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ
mā urīdu min-hum mir rizqiw wa mā urīdu ay yuṭ'imụn
Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
مَآ
مَاۤ
tidak
Not
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
Aku menghendaki
I want
مِنْهُم
مِنۡهُمۡ
dari mereka
from them
مِّن
مِّنۡ
dari
any
رِّزْقٍۢ
رِّزۡقٍ
rezeki
provision
وَمَآ
وَّمَاۤ
dan tidak
and not
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
Aku menghendaki
I want
أَن
اَنۡ
supaya
that
يُطْعِمُونِ
يُّطۡعِمُوۡنِ
mereka memberi Aku makan
they (should) feed Me
٥٧
٥٧
(57)
(57)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 57
(Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka) untuk-Ku dan untuk mereka serta untuk selain mereka (dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan) baik dari diri mereka atau pun dari selain mereka.