icon play ayat

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا

wa man aẓlamu mim man żukkira bi`āyāti rabbihī fa a'raḍa 'an-hā wa nasiya mā qaddamat yadāh, innā ja'alnā 'alā qulụbihim akinnatan ay yafqahụhu wa fī āżānihim waqrā, wa in tad'uhum ilal-hudā fa lay yahtadū iżan abadā
Dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya lalu dia berpaling dari padanya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka; dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya.
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
icon play ayat

وَمَنْ

وَمَنۡ

dan siapakah

And who

أَظْلَمُ

اَظۡلَمُ

lebih zalim

(is) more wrong

مِمَّن

مِمَّنۡ

dari pada orang

than (he) who

ذُكِّرَ

ذُكِّرَ

diperingatkan

is reminded

بِـَٔايَـٰتِ

بِاٰيٰتِ

dengan ayat-ayat

of the Verses

رَبِّهِۦ

رَبِّهٖ

Tuhannya

(of) his Lord

فَأَعْرَضَ

فَاَعۡرَضَ

lalu dia berpaling

but turns away

عَنْهَا

عَنۡهَا

dari padanya

from them

وَنَسِىَ

وَنَسِىَ

dan dia melupakan

and forgets

مَا

مَا

apa yang

what

قَدَّمَتْ

قَدَّمَتۡ

telah dikerjakan

have sent forth

يَدَاهُ ۚ

يَدٰهُ​ ؕ

tangannya

his hands

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya Kami

Indeed, We

جَعَلْنَا

جَعَلۡنَا

Kami jadikan

[We] have placed

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

قُلُوبِهِمْ

قُلُوۡبِهِمۡ

hati mereka

their hearts

أَكِنَّةً

اَكِنَّةً

tutup

coverings

أَن

اَنۡ

akan

lest

يَفْقَهُوهُ

يَّفۡقَهُوۡهُ

mereka memahami

they understand it

وَفِىٓ

وَفِىۡۤ

dan dalam

and in

ءَاذَانِهِمْ

اٰذَانِهِمۡ

telinga mereka

their ears

وَقْرًۭا ۖ

وَقۡرًا​ ؕ

sumbatan

(is) deafness

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تَدْعُهُمْ

تَدۡعُهُمۡ

kamu menyeru

you call them

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْهُدَىٰ

الۡهُدٰى

petunjuk

the guidance

فَلَن

فَلَنۡ

maka tidak

then never

يَهْتَدُوٓا۟

يَّهۡتَدُوۡۤا

mereka mendapat petunjuk

they will be guided

إِذًا

اِذًا

jika demikian

then

أَبَدًۭا

اَبَدًا‏

selama-lamanya

ever

٥٧

٥٧

(57)

(57)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 57

(Dan siapakah yang lebih lalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Rabbnya lalu dia berpaling daripadanya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya) apa yang telah diperbuatnya berupa kekafiran dan kedurhakaan. (Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka) penutup-penutup (hingga mereka tidak memahaminya) maksudnya, supaya mereka tidak dapat memahami Alquran, dengan demikian maka mereka tidak dapat memahaminya (dan di telinga mereka Kami letakkan sumbatan pula) yakni penyumbat sehingga mereka tidak dapat mendengarkannya (dan kendati pun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk) disebabkan adanya penutup dan sumbatan tadi (selama-lamanya).

laptop

Al-Kahf

Al-Kahf

''