لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغٰرٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ
lau yajidụna malja`an au magārātin au muddakhalal lawallau ilaihi wa hum yajmaḥụn
Jikalau mereka memperoleh tempat perlindunganmu atau gua-gua atau lobang-lobang (dalam tanah) niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
لَوْ
لَوۡ
jikalau
If
يَجِدُونَ
يَجِدُوۡنَ
mereka memperoleh
they could find
مَلْجَـًٔا
مَلۡجَاً
tempat perlindungan
a refuge
أَوْ
اَوۡ
atau
or
مَغَـٰرَٰتٍ
مَغٰرٰتٍ
gua-gua
caves
أَوْ
اَوۡ
atau
or
مُدَّخَلًۭا
مُدَّخَلًا
tempat masuk/lubang-lubang
a place to enter
لَّوَلَّوْا۟
لَّوَلَّوۡا
tentu mereka berpaling/pergi
surely, they would turn
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya
to it
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
and they
يَجْمَحُونَ
يَجۡمَحُوۡنَ
mereka lari secepat-cepatnya
run wild
٥٧
٥٧
(57)
(57)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 57
(Jika mereka memperoleh tempat perlindungan) tempat yang dapat melindungi mereka (atau gua-gua) tempat berlindung (atau lubang-lubang) dalam tanah yang dapat dijadikan sebagai perlindungan (niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya) bergegas di dalam memasukinya, bergegas mereka lari dari kalian bagaikan kuda yang larat yang tidak dapat diharapkan untuk kembali lagi.