icon play ayat

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغٰرٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ

lau yajidụna malja`an au magārātin au muddakhalal lawallau ilaihi wa hum yajmaḥụn
Jikalau mereka memperoleh tempat perlindunganmu atau gua-gua atau lobang-lobang (dalam tanah) niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya.
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
icon play ayat

لَوْ

لَوۡ

jikalau

If

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

mereka memperoleh

they could find

مَلْجَـًٔا

مَلۡجَاً

tempat perlindungan

a refuge

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مَغَـٰرَٰتٍ

مَغٰرٰتٍ

gua-gua

caves

أَوْ

اَوۡ

atau

or

مُدَّخَلًۭا

مُدَّخَلًا

tempat masuk/lubang-lubang

a place to enter

لَّوَلَّوْا۟

لَّوَلَّوۡا

tentu mereka berpaling/pergi

surely, they would turn

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

to it

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan mereka

and they

يَجْمَحُونَ

يَجۡمَحُوۡنَ‏

mereka lari secepat-cepatnya

run wild

٥٧

٥٧

(57)

(57)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 57

(Jika mereka memperoleh tempat perlindungan) tempat yang dapat melindungi mereka (atau gua-gua) tempat berlindung (atau lubang-lubang) dalam tanah yang dapat dijadikan sebagai perlindungan (niscaya mereka pergi kepadanya dengan secepat-cepatnya) bergegas di dalam memasukinya, bergegas mereka lari dari kalian bagaikan kuda yang larat yang tidak dapat diharapkan untuk kembali lagi.

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''