icon play ayat

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ

au taqụla lau annallāha hadānī lakuntu minal-muttaqīn
atau supaya jangan ada yang berkata: 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa'.
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
icon play ayat

أَوْ

اَوۡ

atau

Or

تَقُولَ

تَقُوۡلَ

mengatakan

it should say

لَوْ

لَوۡ

kalau

If that

أَنَّ

اَنَّ

sekiranya

If that

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

هَدَىٰنِى

هَدٰٮنِىۡ

memberi petunjuk kepadaku

(had) guided me

لَكُنتُ

لَكُنۡتُ

tentu aku adalah

surely, I (would) have been

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

among

ٱلْمُتَّقِينَ

الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 

orang-orang yang bertakwa

the righteous

٥٧

٥٧

(57)

(57)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 57

(Atau datang saatnya seseorang berkata, "Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku) untuk mengerjakan ketaatan sehingga aku mendapat petunjuk (tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa") yakni orang-orang yang takut akan azab-Nya.

laptop

Az-Zumar

Az-Zumar

''