قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا
qul mā as`alukum 'alaihi min ajrin illā man syā`a ay yattakhiża ilā rabbihī sabīlā
Katakanlah: "Aku tidak meminta upah sedikitpun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan nya.
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
مَآ
مَاۤ
tidak
Not
أَسْـَٔلُكُمْ
اَسۡــَٔـلُكُمۡ
aku minta kepadamu
I ask (of) you
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
for it
مِنْ
مِنۡ
dari
any
أَجْرٍ
اَجۡرٍ
upah
payment
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
مَن
مَنۡ
orang
(that) whoever wills
شَآءَ
شَآءَ
menghendaki
(that) whoever wills
أَن
اَنۡ
bahwa
to
يَتَّخِذَ
يَّـتَّخِذَ
ia mengambil
take
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهِۦ
رَبِّهٖ
Tuhannya
his Lord
سَبِيلًۭا
سَبِيۡلًا
jalan
a way
٥٧
٥٧
(57)
(57)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 57
(Katakanlah! "Aku tidak meminta kepada kalian dalam menyampaikan hal ini) yakni menyampaikan apa yang aku diutus untuk menyampaikannya (upah sedikit pun, melainkan) tetapi hanya mengharapkan kepatuhan (orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Rabbnya) dengan cara menginfakkan harta bendanya ke jalan keridaan-Nya, maka untuk hal ini aku tidak mencegahnya.