أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صٰدِقِينَ
اَمْ لَهُمْ شُرَكَاۤءُۚ فَلْيَأْتُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَ
am lahum syurakā`, falya`tụ bisyurakā`ihim ing kānụ ṣādiqīn
Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
أَمْ
اَمۡ
atau
Or
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
(are) for them
شُرَكَآءُ
شُرَكَآءُ ۛۚ
sekutu-sekutu
partners
فَلْيَأْتُوا۟
فَلۡيَاۡتُوۡا
maka hendaklah mereka mendatangkan
Then let them bring
بِشُرَكَآئِهِمْ
بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
dengan sekutu-sekutu mereka
their partners
إِن
اِنۡ
jika
if
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they are
صَـٰدِقِينَ
صٰدِقِيۡنَ
orang-orang yang benar
truthful
٤١
٤١
(41)
(41)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 41
(Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.)