عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رٰغِبُونَ
عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ
'asā rabbunā ay yubdilanā khairam min-hā innā ilā rabbinā rāgibụn
Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
عَسَىٰ
عَسٰى
mudah-mudahan
Perhaps
رَبُّنَآ
رَبُّنَاۤ
Tuhan kami
our Lord
أَن
اَنۡ
akan
[that]
يُبْدِلَنَا
يُّبۡدِلَـنَا
mengganti kami
will substitute for us
خَيْرًۭا
خَيۡرًا
lebih baik
a better
مِّنْهَآ
مِّنۡهَاۤ
daripadanya
than it
إِنَّآ
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Tuhan kami
our Lord
رَٰغِبُونَ
رٰغِبُوۡنَ
orang-orang yang mengharap
turn devoutly
٣٢
٣٢
(32)
(32)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 32
(Mudah-mudahan Rabb kita memberikan ganti kepada kita) dapat dibaca yubdilanaa dan yubaddilanaa (yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Rabb kita.") Supaya Dia menerima tobat kita dan mendatangkan kepada kita kebun yang lebih baik dari kebun kita yang dahulu. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa setelah itu mereka diberi kebun yang lebih baik dari yang semula.