وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا
wa iżā ra`auka iy yattakhiżụnaka illā huzuwā, a hāżallażī ba'aṡallāhu rasụlā
Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan): "Inikah orangnya yang di utus Allah sebagai Rasul?.
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
رَأَوْكَ
رَاَوۡكَ
mereka melihat kamu
they see you
إِن
اِنۡ
tidaklah
not
يَتَّخِذُونَكَ
يَّتَّخِذُوۡنَكَ
mereka menjadikan kami
they take you
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
هُزُوًا
هُزُوًا ؕ
ejekan
(in) mockery
أَهَـٰذَا
اَهٰذَا
inikah
Is this
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
the one whom
بَعَثَ
بَعَثَ
mengutus
Allah has sent
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah has sent
رَسُولًا
رَسُوۡلًا
Rasul
(as) a Messenger
٤١
٤١
(41)
(41)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 41
(Dan apabila mereka melihat kamu, maka tidak lain) (mereka menjadikan kamu sebagai ejekan) sasaran ejekan mereka, di dalam ejekannya itu mereka mengatakan, ("Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai Rasul?) menurut pengakuannya. Mereka mengatakan demikian dengan nada menghina dan menganggap remeh risalah yang dibawanya.