قَالُوا۟ سُبْحٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ
qālụ sub-ḥānaka anta waliyyunā min dụnihim, bal kānụ ya'budụnal-jinna akṡaruhum bihim mu`minụn
Malaikat-malaikat itu menjawab: "Maha Suci Engkau. Engkaulah pelindung kami, bukan mereka; bahkan mereka telah menyembah jin; kebanyakan mereka beriman kepada jin itu".
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They will say
سُبْحَـٰنَكَ
سُبۡحٰنَكَ
Maha Suci Engkau
Glory be to You
أَنتَ
اَنۡتَ
Engkau
You
وَلِيُّنَا
وَلِيُّنَا
pelindung kami
(are) our Protector
مِن
مِنۡ
dari
not them
دُونِهِم ۖ
دُوۡنِهِمۡۚ
selain/bukan mereka
not them
بَلْ
بَلۡ
bahkan
Nay
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used
يَعْبُدُونَ
يَعۡبُدُوۡنَ
mereka menyembah
(to) worship
ٱلْجِنَّ ۖ
الۡجِنَّ ۚ
jin
the jinn
أَكْثَرُهُم
اَكۡثَرُهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
بِهِم
بِهِمۡ
pada mereka (jin itu)
in them
مُّؤْمِنُونَ
مُّؤۡمِنُوۡنَ
orang-orang yang beriman
(were) believers
٤١
٤١
(41)
(41)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 41
(Malaikat-malaikat itu menjawab, "Maha Suci Engkau) dari semua sekutu (Engkaulah Pelindung kami, bukan mereka") maksudnya tidak ada saling lindung-melindungi antara kami dan mereka dari pihak kami (bahkan) lafal Bal di sini menunjukkan makna Intiqal, yakni sebenarnya (mereka telah menyembah jin) setan-setan, yaitu mereka menaati setan-setan yang menyuruh mereka untuk menyembah kami (kebanyakan mereka beriman kepada jin) yakni mereka selalu mempercayai apa yang dikatakan oleh jin kepada mereka.