وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ
wa ing każżabụka fa qul lī 'amalī wa lakum 'amalukum, antum barī`ụna mimmā a'malu wa ana barī`um mimmā ta'malụn
Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan".
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
كَذَّبُوكَ
كَذَّبُوۡكَ
mereka mendustakan kamu
they deny you
فَقُل
فَقُلْ
maka katakanlah
then say
لِّى
لِّىۡ
bagiku
For me
عَمَلِى
عَمَلِىۡ
pekerjaanku
(are) my deeds
وَلَكُمْ
وَلَـكُمۡ
dan bagimu
and for you
عَمَلُكُمْ ۖ
عَمَلُكُمۡۚ
pekerjaanmu
(are) your deeds
أَنتُم
اَنۡـتُمۡ
kamu
You
بَرِيٓـُٔونَ
بَرِيۡٓــُٔوۡنَ
berlepas diri
(are) disassociated
مِمَّآ
مِمَّاۤ
dari apa
from what
أَعْمَلُ
اَعۡمَلُ
aku kerjakan
I do
وَأَنَا۠
وَاَنَا
dan aku
and I am
بَرِىٓءٌۭ
بَرِىۡٓءٌ
berlepas diri
disassociated
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa
from what
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
you do
٤١
٤١
(41)
(41)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 41
(Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah,) kepada mereka ("Bagiku pekerjaanku dan bagi kalian pekerjaan kalian) artinya bagi masing-masing pihak menanggung akibat perbuatannya sendiri. Kalian berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan aku berlepas diri terhadap apa yang kalian kerjakan.") akan tetapi ayat itu dinasakh oleh ayatus-saif atau ayat yang menganjurkan memerangi mereka.