icon play ayat

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ

wa ing każżabụka fa qul lī 'amalī wa lakum 'amalukum, antum barī`ụna mimmā a'malu wa ana barī`um mimmā ta'malụn
Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah: "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan akupun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan".
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
icon play ayat

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَذَّبُوكَ

كَذَّبُوۡكَ

mereka mendustakan kamu

they deny you

فَقُل

فَقُلْ

maka katakanlah

then say

لِّى

لِّىۡ

bagiku

For me

عَمَلِى

عَمَلِىۡ

pekerjaanku

(are) my deeds

وَلَكُمْ

وَلَـكُمۡ

dan bagimu

and for you

عَمَلُكُمْ ۖ

عَمَلُكُمۡ​ۚ

pekerjaanmu

(are) your deeds

أَنتُم

اَنۡـتُمۡ

kamu

You

بَرِيٓـُٔونَ

بَرِيۡٓــُٔوۡنَ

berlepas diri

(are) disassociated

مِمَّآ

مِمَّاۤ

dari apa

from what

أَعْمَلُ

اَعۡمَلُ

aku kerjakan

I do

وَأَنَا۠

وَاَنَا

dan aku

and I am

بَرِىٓءٌۭ

بَرِىۡٓءٌ

berlepas diri

disassociated

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

from what

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

you do

٤١

٤١

(41)

(41)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 41

(Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah,) kepada mereka ("Bagiku pekerjaanku dan bagi kalian pekerjaan kalian) artinya bagi masing-masing pihak menanggung akibat perbuatannya sendiri. Kalian berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan aku berlepas diri terhadap apa yang kalian kerjakan.") akan tetapi ayat itu dinasakh oleh ayatus-saif atau ayat yang menganjurkan memerangi mereka.

laptop

Yunus

Yunus

''