icon play ayat

وَرٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظّٰلِمُونَ

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ

wa rāwadat-hullatī huwa fī baitihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat haita lak, qāla ma'āżallāhi innahụ rabbī aḥsana maṡwāy, innahụ lā yufliḥuẓ-ẓālimụn
Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung.
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
icon play ayat

وَرَٰوَدَتْهُ

وَرَاوَدَتۡهُ

dan ia mendatangi/menggodanya

And sought to seduce him

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

(wanita) yang

she who

هُوَ

هُوَ

dia (Yusuf)

he (was)

فِى

فِىۡ

didalam

in

بَيْتِهَا

بَيۡتِهَا

rumahnya

her house

عَن

عَنۡ

dari

from

نَّفْسِهِۦ

نَّـفۡسِهٖ

dirinya

his self

وَغَلَّقَتِ

وَغَلَّقَتِ

dan ia menutup

And she closed

ٱلْأَبْوَٰبَ

الۡاَبۡوَابَ

pintu-pintu

the doors

وَقَالَتْ

وَقَالَتۡ

dan ia berkata

and she said

هَيْتَ

هَيۡتَ

kemarilah

Come on

لَكَ ۚ

لَـكَ​ؕ

bagi kamu

you

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

مَعَاذَ

مَعَاذَ

berlindung

I seek refuge in Allah

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​

Allah

I seek refuge in Allah

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya ia

Indeed, he

رَبِّىٓ

رَبِّىۡۤ

tuanku

(is) my lord

أَحْسَنَ

اَحۡسَنَ

lebih baik

(who has) made good

مَثْوَاىَ ۖ

مَثۡوَاىَ​ؕ

tempatku

my stay

إِنَّهُۥ

اِنَّهٗ

sesungguhnya ia

Indeed

لَا

لَا

tidak

not

يُفْلِحُ

يُفۡلِحُ

beruntung

will succeed

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

٢٣

٢٣

(23)

(23)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 23

(Dan wanita, yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf) yaitu Zulaikha (untuk menundukkan dirinya kepadanya) yakni ia meminta kepada Yusuf supaya mau memenuhi kehendaknya (dan dia menutup pintu-pintu) rumah (seraya berkata) kepada Yusuf ("Marilah ke sini.") artinya kemarilah; huruf lam dari lafal haitalak bermakna tabyin atau untuk menjelaskan. Menurut qiraat dibaca dengan dikasrahkan huruf ha-nya, sehingga bacaannya menjadi hiitalak. Sedangkan menurut qiraat lainnya dapat dibaca haytulak dengan mendamahkan huruf ta-nya. (Yusuf berkata, "Aku berlindung kepada Allah) artinya aku berlindung kepada Allah dari perbuatan itu (sesungguhnya dia) artinya orang yang telah membelinya (adalah tuanku) majikanku (telah memperlakukan aku dengan baik) telah berlaku baik terhadap diriku maka aku tidak akan mengkhianatinya dengan berlaku tidak baik terhadap istrinya (sesungguhnya) pada kenyataannya (orang-orang yang lalim tiada akan beruntung) yang dimaksud adalah orang-orang yang suka berzina.

laptop

Yusuf

Yusuf

''