وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوٰلِدَيْنِ إِحْسٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا
wa qaḍā rabbuka allā ta'budū illā iyyāhu wa bil-wālidaini iḥsānā, immā yabluganna 'indakal-kibara aḥaduhumā au kilāhumā fa lā taqul lahumā uffiw wa lā tan-har-humā wa qul lahumā qaulang karīmā
Dan Tuhanmu telah memerintahkan supaya kamu jangan menyembah selain Dia dan hendaklah kamu berbuat baik pada ibu bapakmu dengan sebaik-baiknya. Jika salah seorang di antara keduanya atau kedua-duanya sampai berumur lanjut dalam pemeliharaanmu, maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah kamu membentak mereka dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia.
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
۞ وَقَضَىٰ
۞ وَقَضٰى
dan menetapkan/memerintahkan
And has decreed
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Tuhanmu
your Lord
أَلَّا
اَلَّا
bahwa jangan
that (do) not
تَعْبُدُوٓا۟
تَعۡبُدُوۡۤا
kamu menyembah
worship
إِلَّآ
اِلَّاۤ
melainkan
except
إِيَّاهُ
اِيَّاهُ
kepada Dia
Him Alone
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
وَبِالۡوَالِدَيۡنِ
dan terhadap kedua orangtua
and to the parents
إِحْسَـٰنًا ۚ
اِحۡسَانًا ؕ
berbuat baik
(be) good
إِمَّا
اِمَّا
adapun/jika
Whether
يَبْلُغَنَّ
يَـبۡلُغَنَّ
telah sampai
reach
عِندَكَ
عِنۡدَكَ
di sisimu/dalam pemeliharaanmu
with you
ٱلْكِبَرَ
الۡكِبَرَ
besar/tua
the old age
أَحَدُهُمَآ
اَحَدُهُمَاۤ
salah satu dari keduanya
one of them
أَوْ
اَوۡ
atau
or
كِلَاهُمَا
كِلٰهُمَا
kedua-duanya
both of them
فَلَا
فَلَا
maka jangan
then (do) not
تَقُل
تَقُلْ
kamu berkata
say
لَّهُمَآ
لَّهُمَاۤ
kepada keduanya
to both of them
أُفٍّۢ
اُفٍّ
ah
a word of disrespect
وَلَا
وَّلَا
dan jangan
and (do) not
تَنْهَرْهُمَا
تَنۡهَرۡهُمَا
kamu membentak keduanya
repel them
وَقُل
وَقُلْ
dan berkatalah
but speak
لَّهُمَا
لَّهُمَا
kepada keduanya
to them
قَوْلًۭا
قَوۡلًا
perkataan
a word
كَرِيمًۭا
كَرِيۡمًا
mulia
noble
٢٣
٢٣
(23)
(23)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 23
(Dan telah memutuskan) telah memerintahkan (Rabbmu supaya janganlah) lafal allaa berasal dari gabungan antara an dan laa (kalian menyembah selain Dia dan) hendaklah kalian berbuat baik (pada ibu bapak kalian dengan sebaik-baiknya) yaitu dengan berbakti kepada keduanya. (Jika salah seorang di antara keduanya sampai berumur lanjut dalam pemeliharaanmu) lafal ahaduhumaa adalah fa`il (atau kedua-duanya) dan menurut suatu qiraat lafal yablughanna dibaca yablughaani dengan demikian maka lafal ahaduhumaa menjadi badal daripada alif lafal yablughaani (maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan ah kepada keduanya) dapat dibaca uffin dan uffan; atau uffi dan uffa; lafal ini adalah mashdar yang artinya adalah celaka dan sial (dan janganlah kamu membentak mereka) jangan kamu menghardik keduanya (dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang mulia) perkataan yang baik dan sopan.