قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
qāla rajulāni minallażīna yakhāfụna an'amallāhu 'alaihimadkhulụ 'alaihimul-bāb, fa iżā dakhaltumụhu fa innakum gālibụna wa 'alallāhi fa tawakkalū ing kuntum mu`minīn
Berkatalah dua orang diantara orang-orang yang takut (kepada Allah) yang Allah telah memberi nikmat atas keduanya: "Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang (kota) itu, maka bila kamu memasukinya niscaya kamu akan menang. Dan hanya kepada Allah hendaknya kamu bertawakkal, jika kamu benar-benar orang yang beriman".
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
رَجُلَانِ
رَجُلٰنِ
dua orang laki-laki
two men
مِنَ
مِنَ
dari/diantara
from
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَخَافُونَ
يَخَافُوۡنَ
(mereka) takut
feared (Allah)
أَنْعَمَ
اَنۡعَمَ
telah memberi nikmat
(had) favored
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
عَلَيْهِمَا
عَلَيۡهِمَا
atas keduanya
[on] both of them
ٱدْخُلُوا۟
ادۡخُلُوۡا
masuklah
Enter
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
mereka
upon them
ٱلْبَابَ
الۡبَابَۚ
pintu gerbang
(through) the gate
فَإِذَا
فَاِذَا
maka jika
then when
دَخَلْتُمُوهُ
دَخَلۡتُمُوۡهُ
kamu telah memasukinya
you have entered it
فَإِنَّكُمْ
فَاِنَّكُمۡ
maka sesungguhnya kamu
then indeed, you (will be)
غَـٰلِبُونَ ۚ
غٰلِبُوۡنَ ۚ
orang-orang yang mengalahkan/menang
victorious
وَعَلَى
وَعَلَى
dan kepada
And upon
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
فَتَوَكَّلُوٓا۟
فَتَوَكَّلُوۡۤا
maka bertawakkallah
then put your trust
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
believers
٢٣
٢٣
(23)
(23)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 23
(Berkatalah) kepada mereka (dua orang laki-laki di antara orang-orang yang takut) menyalahi perintah-perintah Allah bernama Yusya dan Kalib, yakni dua orang di antara para pemimpin yang dikirim Musa untuk menyelidiki orang-orang aniaya itu (dan Allah telah memberi kedua mereka itu nikmat) berupa tindakan bijaksana hingga mereka tak hendak menyingkapkan keadaan sebenarnya dari orang-orang aniaya itu selain kepada Musa berbeda halnya dengan anggota-anggota lainnya yang menyiarkan berita itu hingga kaum Musa pun menjadi takut karenanya. ("Serbulah mereka dengan melalui pintu gerbang) maksudnya pintu gerbang kota dan janganlah takut kepada mereka karena mereka itu tinggal tubuh tanpa hati atau keberanian. (Apabila kamu memasukinya niscaya kamu akan beroleh kemenangan) hal itu mereka ucapkan karena yakin akan beroleh pertolongan Allah dan bahwa Allah pasti menepati janji-Nya. (Dan kepada Allahlah hendaknya kamu bertawakal jika kamu betul-betul orang-orang yang beriman.")