icon play ayat

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ

wa lammā warada mā`a madyana wajada 'alaihi ummatam minan-nāsi yasqụna wa wajada min dụnihimumra`ataini tażụdān, qāla mā khaṭbukumā, qālatā lā nasqī ḥattā yuṣdirar-ri'ā`u wa abụnā syaikhung kabīr
Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Mad-yan ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya), dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata: "Apakah maksudmu (dengan berbuat at begitu)?" Kedua wanita itu menjawab: "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya".
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَـمَّا

dan tatkala

And when

وَرَدَ

وَرَدَ

dia sampai

he came

مَآءَ

مَآءَ

air

(to the) water

مَدْيَنَ

مَدۡيَنَ

negeri Madyan

(of) Madyan

وَجَدَ

وَجَدَ

dia menjumpai

he found

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

on it

أُمَّةًۭ

اُمَّةً

suatu ummat (sekumpulan)

a group

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia (orang)

men

يَسْقُونَ

يَسۡقُوۡنَ 

mereka memberi minum

watering

وَوَجَدَ

وَوَجَدَ

dan dia menjumpai

and he found

مِن

مِنۡ

dari

besides them

دُونِهِمُ

دُوۡنِهِمُ

selain mereka

besides them

ٱمْرَأَتَيْنِ

امۡرَاَتَيۡنِ

dua orang wanita

two women

تَذُودَانِ ۖ

تَذُوۡدٰنِ​ ۚ

keduanya menghambat/menahan

keeping back

قَالَ

قَالَ

(Musa) berkata

He said

مَا

مَا

apa

What

خَطْبُكُمَا ۖ

خَطۡبُكُمَا​ ؕ

maksud kamu berdua

(is the) matter with both of you

قَالَتَا

قَالَـتَا

keduanya berkata (menjawab)

They said

لَا

لَا

tidak

We cannot water

نَسْقِى

نَسۡقِىۡ

kami dapat memberi minum

We cannot water

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يُصْدِرَ

يُصۡدِرَ

menghalau

take away

ٱلرِّعَآءُ ۖ

الرِّعَآءُ​

penggembala-penggembala

the shepherds

وَأَبُونَا

وَاَبُوۡنَا

dan bapak kami

and our father

شَيْخٌۭ

شَيۡخٌ

lanjut usia

(is) a very old man

كَبِيرٌۭ

كَبِيۡرٌ‏ 

besar/tua

(is) a very old man

٢٣

٢٣

(23)

(23)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 23

(Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Madyan) yaitu, sebuah sumur yang ada di negeri Madyan, makna yang dimaksud ialah dia telah sampai ke negeri Madyan (ia menjumpai di tempat itu sekumpulan) sekelompok (orang-orang yang sedang memberi minum) ternaknya (dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu) selain mereka (dua orang wanita yang sedang menahan ternaknya) maksudnya mencegah ternaknya supaya jangan merebut bagian air minum ternak orang lain. (Musa berkata) kepada kedua wanita itu, ("Apakah gerangan yang terjadi pada kalian berdua?") maksudnya, mengapa kalian berdua tidak meminumkan ternak kalian berdua? (Kedua wanita itu menjawab, "Kami tidak dapat meminumkannya sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan ternaknya). Lafal Ar Ri'a bentuk jamak dari Ra'in artinya penggembala. Maksudnya, sebelum mereka selesai dari meminumkan ternaknya, karena keduanya takut berdesak-desakan; setelah mereka bubar, baru meminumkan ternaknya. Menurut qiraat yang lain dibaca Yushdira yang berasal dari Fi'il Ruba'i yakni Ashdara, maknanya ialah, sebelum mereka membubarkan ternaknya dari sumur itu (sedangkan bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya") maksudnya, tidak mampu lagi untuk meminumkan ternaknya.

laptop

Al-Qasas

Al-Qasas

''