إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ
in hiya illā asmā`un sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān, iy yattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa mā tahwal-anfus, wa laqad jā`ahum mir rabbihimul-hudā
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
إِنْ
اِنۡ
tidak lain
Not
هِىَ
هِىَ
dia
they
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
(are) except
أَسْمَآءٌۭ
اَسۡمَآءٌ
nama-nama
names
سَمَّيْتُمُوهَآ
سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ
kamu menamainya
you have named them
أَنتُمْ
اَنۡتُمۡ
kamu
you
وَءَابَآؤُكُم
وَاٰبَآؤُكُمۡ
dan bapak-bapakmu
and your forefathers
مَّآ
مَّاۤ
tidak
not
أَنزَلَ
اَنۡزَلَ
menurunkan
has Allah sent down
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
has Allah sent down
بِهَا
بِهَا
dengannya
for it
مِن
مِنۡ
dari
any
سُلْطَـٰنٍ ۚ
سُلۡطٰنٍؕ
kekuasaan
authority
إِن
اِنۡ
tidak lain
Not
يَتَّبِعُونَ
يَّتَّبِعُوۡنَ
mereka mengikuti
they follow
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱلظَّنَّ
الظَّنَّ
sangkaan
assumption
وَمَا
وَمَا
dan apa yang
and what
تَهْوَى
تَهۡوَى
menginginkan
desire
ٱلْأَنفُسُ ۖ
الۡاَنۡفُسُۚ
hawa nafsu
the(ir) souls
وَلَقَدْ
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
جَآءَهُم
جَآءَهُمۡ
telah datang kepada mereka
has come to them
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّهِمُ
رَّبِّهِمُ
Tuhan mereka
their Lord
ٱلْهُدَىٰٓ
الۡهُدٰىؕ
petunjuk
the guidance
٢٣
٢٣
(23)
(23)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 23
(Itu tidak lain) apa-apa yang telah disebutkan itu (hanyalah nama-nama yang kalian adakan) kalian menamakannya (yakni oleh kalian dan bapak-bapak kalian) sebagai berhala-berhala yang kalian menyembahnya (Allah tidak menurunkan tentangnya) tentang menyembah kepada berhala-berhala itu (suatu keterangan pun) yakni bukti dan hujjah (tiada lain) (mereka hanya mengikuti) di dalam menyembah berhala-berhala itu (sangkaan saja dan apa yang diinginkan oleh hawa nafsu mereka) mengikuti apa yang dihiaskan oleh setan, ke dalam hati mereka, yaitu bahwasanya berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada diri mereka di sisi Allah swt. (dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Rabb mereka) melalui lisan Nabi saw. yang membawa bukti yang pasti, akan tetapi mereka tidak mau meninggalkan apa yang biasa mereka lakukan itu, yaitu menyembah berhala.