icon play ayat

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ

in hiya illā asmā`un sammaitumụhā antum wa ābā`ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān, iy yattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa mā tahwal-anfus, wa laqad jā`ahum mir rabbihimul-hudā
Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah)nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka.
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
icon play ayat

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

Not

هِىَ

هِىَ

dia

they

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

(are) except

أَسْمَآءٌۭ

اَسۡمَآءٌ

nama-nama

names

سَمَّيْتُمُوهَآ

سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ

kamu menamainya

you have named them

أَنتُمْ

اَنۡتُمۡ

kamu

you

وَءَابَآؤُكُم

وَاٰبَآؤُكُمۡ

dan bapak-bapakmu

and your forefathers

مَّآ

مَّاۤ

tidak

not

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has Allah sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

has Allah sent down

بِهَا

بِهَا

dengannya

for it

مِن

مِنۡ

dari

any

سُلْطَـٰنٍ ۚ

سُلۡطٰنٍ​ؕ

kekuasaan

authority

إِن

اِنۡ

tidak lain

Not

يَتَّبِعُونَ

يَّتَّبِعُوۡنَ

mereka mengikuti

they follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلظَّنَّ

الظَّنَّ

sangkaan

assumption

وَمَا

وَمَا

dan apa yang

and what

تَهْوَى

تَهۡوَى

menginginkan

desire

ٱلْأَنفُسُ ۖ

الۡاَنۡفُسُ​ۚ

hawa nafsu

the(ir) souls

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

جَآءَهُم

جَآءَهُمۡ

telah datang kepada mereka

has come to them

مِّن

مِّنۡ

dari

from

رَّبِّهِمُ

رَّبِّهِمُ

Tuhan mereka

their Lord

ٱلْهُدَىٰٓ

الۡهُدٰىؕ‏

petunjuk

the guidance

٢٣

٢٣

(23)

(23)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 23

(Itu tidak lain) apa-apa yang telah disebutkan itu (hanyalah nama-nama yang kalian adakan) kalian menamakannya (yakni oleh kalian dan bapak-bapak kalian) sebagai berhala-berhala yang kalian menyembahnya (Allah tidak menurunkan tentangnya) tentang menyembah kepada berhala-berhala itu (suatu keterangan pun) yakni bukti dan hujjah (tiada lain) (mereka hanya mengikuti) di dalam menyembah berhala-berhala itu (sangkaan saja dan apa yang diinginkan oleh hawa nafsu mereka) mengikuti apa yang dihiaskan oleh setan, ke dalam hati mereka, yaitu bahwasanya berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada diri mereka di sisi Allah swt. (dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Rabb mereka) melalui lisan Nabi saw. yang membawa bukti yang pasti, akan tetapi mereka tidak mau meninggalkan apa yang biasa mereka lakukan itu, yaitu menyembah berhala.

laptop

An-Najm

An-Najm

''