وَمَآ أَمْوٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَأُو۟لٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفٰتِ ءَامِنُونَ
وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ
wa mā amwālukum wa lā aulādukum billatī tuqarribukum 'indanā zulfā illā man āmana wa 'amila ṣāliḥan fa ulā`ika lahum jazā`uḍ-ḍi'fi bimā 'amilụ wa hum fil-gurufāti āminụn
Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan (pula) anak-anak kamu yang mendekatkan kamu kepada Kami sedikitpun; tetapi orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal (saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan; dan mereka aman sentosa di tempat-tempat yang tinggi (dalam surga).
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أَمْوَٰلُكُمْ
اَمۡوَالُـكُمۡ
hartamu
your wealth
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidak
and not
أَوْلَـٰدُكُم
اَوۡلَادُكُمۡ
anak-anakmu
your children
بِٱلَّتِى
بِالَّتِىۡ
dengan yang
[that]
تُقَرِّبُكُمْ
تُقَرِّبُكُمۡ
mendekatkan kamu
will bring you close
عِندَنَا
عِنۡدَنَا
pada sisi Kami
to Us
زُلْفَىٰٓ
زُلۡفٰٓى
dekat
(in) position
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
but
مَنْ
مَنۡ
orang
whoever
ءَامَنَ
اٰمَنَ
beriman
believes
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
dan mengerjakan/beramal
and does
صَـٰلِحًۭا
صَالِحًـا
kebajikan/saleh
righteousness
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
فَاُولٰٓٮِٕكَ
maka mereka itu
then those
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
جَزَآءُ
جَزَآءُ
pembalasan
(will be) reward
ٱلضِّعْفِ
الضِّعۡفِ
lipat ganda
two-fold
بِمَا
بِمَا
dengan apa/sebab
for what
عَمِلُوا۟
عَمِلُوۡا
mereka kerjakan
they did
وَهُمْ
وَهُمۡ
dan mereka
and they
فِى
فِى
di/pada
(will be) in
ٱلْغُرُفَـٰتِ
الۡغُرُفٰتِ
tempat yang tinggi
the high dwellings
ءَامِنُونَ
اٰمِنُوۡنَ
mereka aman sentosa
secure
٣٧
٣٧
(37)
(37)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 37
(Dan sekali-kali bukanlah harta dan bukan pula anak-anak kalian yang mendekatkan kalian kepada Kami sedikit pun) yang dapat mendekatkan diri kalian kepada Kami (tetapi) (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, mereka itulah yang memperoleh balasan yang berlipat ganda disebabkan apa yang telah mereka kerjakan;) yakni sebagai balasan amalnya, yaitu satu amal kebaikan akan dibalas sepuluh kali lipat dan lebih banyak lagi dari itu (dan mereka di tempat-tempat yang tinggi) di dalam surga (hidup aman sentosa) tidak akan mati dan tidak akan tertimpa penyakit dan lain sebagainya. Menurut qiraat yang lain lafal Ghurufaati dibaca Ghurfah dalam bentuk Mufrad tetapi maknanya jamak.