وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ
wa āyatul lahumul-lailu naslakhu min-hun-nahāra fa iżā hum muẓlimụn
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan.
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
وَءَايَةٌۭ
وَاٰيَةٌ
dan suatu tanda
And a Sign
لَّهُمُ
لَّهُمُ
bagi mereka
for them
ٱلَّيْلُ
الَّيۡلُ ۖۚ
malam
(is) the night
نَسْلَخُ
نَسۡلَخُ
Kami tanggalkan
We withdraw
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadanya/malam itu
from it
ٱلنَّهَارَ
النَّهَارَ
siang
the day
فَإِذَا
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
هُم
هُمۡ
mereka
They
مُّظْلِمُونَ
مُّظۡلِمُوۡنَۙ
mereka kegelapan
(are) those in darkness
٣٧
٣٧
(37)
(37)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 37
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan kekuasaan Allah yang besar (adalah malam; Kami tanggalkan) Kami pisahkan (siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan) mereka memasuki kegelapan malam hari.