icon play ayat

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

yurīdụna ay yakhrujụ minan-nāri wa mā hum bikhārijīna min-hā wa lahum 'ażābum muqīm
Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
icon play ayat

يُرِيدُونَ

يُرِيۡدُوۡنَ

mereka ingin

They will wish

أَن

اَنۡ

supaya

that

يَخْرُجُوا۟

يَّخۡرُجُوۡا

mereka keluar

they come out

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلنَّارِ

النَّارِ

neraka

the Fire

وَمَا

وَمَا

dan tidak

but not

هُم

هُمۡ

mereka

they

بِخَـٰرِجِينَ

بِخَارِجِيۡنَ

orang-orang yang keluar

will come out

مِنْهَا ۖ

مِنۡهَا​

daripadanya

of it

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

And for them

عَذَابٌۭ

عَذَابٌ

siksaan

(is) a punishment

مُّقِيمٌۭ

مُّقِيۡمٌ‏

lama/kekal

lasting

٣٧

٣٧

(37)

(37)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 37

(Mereka ingin) mengangankan (hendak keluar dari neraka, tetapi tidak mungkin keluar daripadanya dan bagi mereka siksa yang kekal) untuk selama-lamanya.

laptop

Al-Ma'idah

Al-Ma'idah

''