icon play ayat

أَسْبٰبَ ٱلسَّمٰوٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كٰذِبًا ۚ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ

asbābas-samāwāti fa aṭṭali'a ilā ilāhi mụsā wa innī la`aẓunnuhụ kāżibā, wa każālika zuyyina lifir'auna sū`u 'amalihī wa ṣudda 'anis-sabīl, wa mā kaidu fir'auna illā fī tabāb
(yaitu) pintu-pintu langit, supaya aku dapat melihat Tuhan Musa dan sesungguhnya aku memandangnya seorang pendusta". Demikianlah dijadikan Fir'aun memandang baik perbuatan yang buruk itu, dan dia dihalangi dari jalan (yang benar); dan tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian.
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
icon play ayat

أَسْبَـٰبَ

اَسۡبَابَ

pintu-pintu

(The) ways

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

(to) the heavens

فَأَطَّلِعَ

فَاَطَّلِعَ

maka aku akan melihat

so I may look

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

kepada

at

إِلَـٰهِ

اِلٰهِ

Tuhan

(the) God

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

Musa

(of) Musa

وَإِنِّى

وَاِنِّىۡ

dan sesungguhnya aku

and indeed, I

لَأَظُنُّهُۥ

لَاَظُنُّهٗ

sungguh aku menyangkanya

[I] surely think him

كَـٰذِبًۭا ۚ

كَاذِبًا ؕ

seorang pendusta

(to be) a liar

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

زُيِّنَ

زُيِّنَ

dijadikan memandang baik

was made fair-seeming

لِفِرْعَوْنَ

لِفِرۡعَوۡنَ

bagi Fir'aun

to Firaun

سُوٓءُ

سُوۡٓءُ

seburuk-buruk

(the) evil

عَمَلِهِۦ

عَمَلِهٖ

perbuatannya

(of) his deed

وَصُدَّ

وَصُدَّ

dan dia dihalangi

and he was averted

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلسَّبِيلِ ۚ

السَّبِيۡلِ ؕ

jalan

the way

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

And not

كَيْدُ

كَيۡدُ

tipu daya

(was the) plot

فِرْعَوْنَ

فِرۡعَوۡنَ

Fir'aun

(of) Firaun

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

فِى

فِىۡ

dalam

in

تَبَابٍۢ

تَبَابٍ‏

kerugian/kebinasaan

ruin

٣٧

٣٧

(37)

(37)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 37

(Yaitu pintu-pintu langit) maksudnya, jalan-jalan yang menuju ke arahnya (supaya aku dapat melihat) kalau dibaca Rafa', yaitu Fa-aththali'u berarti di'athafkan pada lafal Ablughu, apabila dibaca Fa-aththali'a berarti menjadi Jawab daripada Fi'il Amar, yaitu lafal Ibni (Tuhan Musa dan sesungguhnya aku memandangnya) menganggap Musa (seorang pendusta") karena ia mengatakan, bahwa ia mempunyai Tuhan selain aku. Firaun mengatakan demikian untuk mengelabui pengikut-pengikutnya. (Demikianlah dijadikan Firaun memandang baik perbuatan yang buruk itu, dan dia dihalangi dari jalan) petunjuk; dapat dibaca Shadda sehingga artinya menjadi, Dan Firaun menghalangi jalan petunjuk dapat pula dibaca Shudda yang artinya telah tertera di atas (dan tipu daya Firaun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian) mengakibatkan kerugian.

laptop

Al-Mu’min

Al-Mu’min

''