قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ
qul lakum mī'ādu yaumil lā tasta`khirụna 'an-hu sā'ataw wa lā tastaqdimụn
Katakanlah: "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan (hari kiamat) yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak (pula) kamu dapat meminta supaya diajukan".
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّكُم
لَّـكُمۡ
bagi kalian
For you
مِّيعَادُ
مِّيۡعَادُ
janji
(is the) appointment
يَوْمٍۢ
يَوۡمٍ
hari
(of) a Day
لَّا
لَّا
tidak
not
تَسْتَـْٔخِرُونَ
تَسۡتَاْخِرُوۡنَ
kamu dapat minta diundurkan
you can postpone
عَنْهُ
عَنۡهُ
daripadanya
[of] it
سَاعَةًۭ
سَاعَةً
sesaat
(for) an hour
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
and not
تَسْتَقْدِمُونَ
تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
kamu dapat minta diajukan
(can) you precede (it)
٣٠
٣٠
(30)
(30)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 30
(Katakanlah! "Bagi kalian ada hari yang telah dijanjikan yang tiada dapat kalian minta mundur daripadanya barang sesaat pun dan tidak pula kalian dapat meminta supaya diajukan") daripadanya, hari yang dimaksud adalah hari kiamat.