قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ
qālallażīnastakbarụ lillażīnastuḍ'ifū a naḥnu ṣadadnākum 'anil-hudā ba'da iż jā`akum bal kuntum mujrimīn
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah: "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa".
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
قَالَ
قَالَ
berkata
Will say
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ٱسْتَكْبَرُوا۟
اسۡتَكۡبَرُوۡا
(mereka) menyombongkan diri
were arrogant
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
اسۡتُضۡعِفُوۡۤا
(mereka) lemah
who were oppressed
أَنَحْنُ
اَنَحۡنُ
apakah kami
Did we
صَدَدْنَـٰكُمْ
صَدَدۡنٰكُمۡ
kami menghalangi kamu
avert you
عَنِ
عَنِ
dari
from
ٱلْهُدَىٰ
الۡهُدٰى
petunjuk
the guidance
بَعْدَ
بَعۡدَ
setelah
after
إِذْ
اِذۡ
ketika/tatkala
when
جَآءَكُم ۖ
جَآءَكُمۡ
ia datang kepadamu
it had come to you
بَلْ
بَلۡ
bahkan
Nay
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
مُّجْرِمِينَ
مُّجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
criminals
٣٢
٣٢
(32)
(32)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 32
(Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, 'Kamikah yang telah menghalang-halangi kalian dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepada kalian?) Tidak, (sebenarnya kalian sendirilah orang-orang yang berdosa') terhadap diri kalian sendiri.