icon play ayat

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ

qālallażīnastakbarụ lillażīnastuḍ'ifū a naḥnu ṣadadnākum 'anil-hudā ba'da iż jā`akum bal kuntum mujrimīn
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah: "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa".
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

berkata

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

(mereka) menyombongkan diri

were arrogant

لِلَّذِينَ

لِلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those

ٱسْتُضْعِفُوٓا۟

اسۡتُضۡعِفُوۡۤا

(mereka) lemah

who were oppressed

أَنَحْنُ

اَنَحۡنُ

apakah kami

Did we

صَدَدْنَـٰكُمْ

صَدَدۡنٰكُمۡ

kami menghalangi kamu

avert you

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلْهُدَىٰ

الۡهُدٰى

petunjuk

the guidance

بَعْدَ

بَعۡدَ

setelah

after

إِذْ

اِذۡ

ketika/tatkala

when

جَآءَكُم ۖ

جَآءَكُمۡ

ia datang kepadamu

it had come to you

بَلْ

بَلۡ

bahkan

Nay

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

مُّجْرِمِينَ

مُّجۡرِمِيۡنَ‏

orang-orang yang berdosa

criminals

٣٢

٣٢

(32)

(32)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 32

(Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, 'Kamikah yang telah menghalang-halangi kalian dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepada kalian?) Tidak, (sebenarnya kalian sendirilah orang-orang yang berdosa') terhadap diri kalian sendiri.

laptop

Saba’

Saba

''