icon play ayat

إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نّٰصِرِينَ

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ

in taḥriṣ 'alā hudāhum fa innallāha lā yahdī may yuḍillu wa mā lahum min nāṣirīn
Jika kamu sangat mengharapkan agar mereka dapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong.
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
icon play ayat

إِن

اِنۡ

jika

If

تَحْرِصْ

تَحۡرِصۡ

kamu sangat mengharapkan

you desire

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

[for]

هُدَىٰهُمْ

هُدٰٮهُمۡ

petunjuk mereka

their guidance

فَإِنَّ

فَاِنَّ

maka sesungguhnya

then indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

(will) not

يَهْدِى

يَهۡدِىۡ

memberi petunjuk

guide

مَن

مَنۡ

orang

whom

يُضِلُّ ۖ

يُّضِلُّ​

Dia sesatkan

He lets go astray

وَمَا

وَمَا

dan tidak ada

and not (are)

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

مِّن

مِّنۡ

dari

any

نَّـٰصِرِينَ

نّٰصِرِيۡنَ‏

para penolong

helpers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 37

(Jika kamu sangat mengharapkan) hai Muhammad (agar mereka dapat petunjuk) sedangkan Allah telah menyesatkan mereka niscaya kamu tidak akan mampu melakukan hal itu (maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya) dapat dibaca yudhillu dan yudhallu, artinya orang yang dikehendaki-Nya sesat (dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong") yang dapat mencegah azab Allah atas diri mereka.

laptop

An-Nahl

An-Nahl

''