إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نّٰصِرِينَ
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ
in taḥriṣ 'alā hudāhum fa innallāha lā yahdī may yuḍillu wa mā lahum min nāṣirīn
Jika kamu sangat mengharapkan agar mereka dapat petunjuk, maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya, dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong.
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
إِن
اِنۡ
jika
If
تَحْرِصْ
تَحۡرِصۡ
kamu sangat mengharapkan
you desire
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
[for]
هُدَىٰهُمْ
هُدٰٮهُمۡ
petunjuk mereka
their guidance
فَإِنَّ
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
then indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
لَا
لَا
tidak
(will) not
يَهْدِى
يَهۡدِىۡ
memberi petunjuk
guide
مَن
مَنۡ
orang
whom
يُضِلُّ ۖ
يُّضِلُّ
Dia sesatkan
He lets go astray
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
and not (are)
لَهُم
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
مِّن
مِّنۡ
dari
any
نَّـٰصِرِينَ
نّٰصِرِيۡنَ
para penolong
helpers
٣٧
٣٧
(37)
(37)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 37
(Jika kamu sangat mengharapkan) hai Muhammad (agar mereka dapat petunjuk) sedangkan Allah telah menyesatkan mereka niscaya kamu tidak akan mampu melakukan hal itu (maka sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang yang disesatkan-Nya) dapat dibaca yudhillu dan yudhallu, artinya orang yang dikehendaki-Nya sesat (dan sekali-kali mereka tiada mempunyai penolong") yang dapat mencegah azab Allah atas diri mereka.