وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ
وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ
wa hīla bainahum wa baina mā yasytahụna kamā fu'ila bi`asy-yā'ihim ming qabl, innahum kānụ fī syakkim murīb
Dan dihalangi antara mereka dengan apa yang mereka ingini sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang serupa dengan mereka pada masa dahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam.
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
وَحِيلَ
وَحِيۡلَ
dan dihalangi
And a barrier will be placed
بَيْنَهُمْ
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
between them
وَبَيْنَ
وَبَيۡنَ
dan antara
and between
مَا
مَا
apa
what
يَشْتَهُونَ
يَشۡتَهُوۡنَ
yang mereka inginkan
they desire
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
فُعِلَ
فُعِلَ
dilakukan
was done
بِأَشْيَاعِهِم
بِاَشۡيَاعِهِمۡ
dengan orang-orang yang serupa
with their kind
مِّن
مِّنۡ
dari
before
قَبْلُ ۚ
قَبۡلُؕ
sebelum/dahulu
before
إِنَّهُمْ
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
were
فِى
فِىۡ
dalam
in
شَكٍّۢ
شَكٍّ
keragu-raguan
doubt
مُّرِيبٍۭ
مُّرِيۡبٍ
kebimbangan
disquieting
٥٤
٥٤
(54)
(54)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 54
(Dan dihalangi antara mereka dengan apa yang mereka ingini) yakni ingin beriman, maksudnya iman mereka tidak diterima lagi, karena waktunya sudah habis (sebagaimana dilakukan terhadap orang-orang yang serupa dengan mereka) yakni golongan-golongan mereka dalam hal kekafiran (pada masa dahulu) sebelum mereka. (Sesungguhnya mereka dahulu di dunia dalam keraguan yang mendalam) tentang hal-hal yang sekarang mereka imani; disebabkan sewaktu di dunia mereka tidak mau menganggap dalil-dalil yang menunjuk ke arahnya.