قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ
qul innamā a'iẓukum biwāḥidah, an taqụmụ lillāhi maṡnā wa furādā ṡumma tatafakkarụ, mā biṣāḥibikum min jinnah, in huwa illā nażīrul lakum baina yadai 'ażābin syadīd
Katakanlah: "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepadamu suatu hal saja, yaitu supaya kamu menghadap Allah (dengan ikhlas) berdua-dua atau sendiri-sendiri; kemudian kamu fikirkan (tentang Muhammad) tidak ada penyakit gila sedikitpun pada kawanmu itu. Dia tidak lain hanyalah pemberi peringatan bagi kamu sebelum (menghadapi) azab yang keras.
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
۞ قُلْ
۞ قُلۡ
katakanlah
Say
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أَعِظُكُم
اَعِظُكُمۡ
aku memberi nasihat kepadamu
I advise you
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
بِوَاحِدَةٍ ۚ
dengan satu (perkara)
for one (thing)
أَن
اَنۡ
bahwa
that
تَقُومُوا۟
تَقُوۡمُوۡا
kamu berdiri/menghadap
you stand
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepada Allah
for Allah
مَثْنَىٰ
مَثۡنٰى
berdua-dua
(in) pairs
وَفُرَٰدَىٰ
وَفُرَادٰى
dan sendiri-sendiri
and (as) individuals
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
تَتَفَكَّرُوۡا
kamu berfikir
reflect
مَا
مَا
tidaklah
Not
بِصَاحِبِكُم
بِصَاحِبِكُمۡ
kawanmu itu
(is in) your companion
مِّن
مِّنۡ
dari
any
جِنَّةٍ ۚ
جِنَّةٍ ؕ
penyakit gila
madness
إِنْ
اِنۡ
tak lain
Not
هُوَ
هُوَ
dia
he
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
(is) except
نَذِيرٌۭ
نَذِيۡرٌ
seorang pemberi peringatan
a warner
لَّكُم
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
بَيْنَ
بَيۡنَ
diantara
before
يَدَىْ
يَدَىۡ
dihadapannya/sebelumnya
before
عَذَابٍۢ
عَذَابٍ
azab
a punishment
شَدِيدٍۢ
شَدِيۡدٍ
keras
severe
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Katakanlah! "Sesungguhnya aku hendak memperingatkan kepada kalian suatu hal saja) yaitu (supaya kalian menghadap Allah) dengan ikhlas hanya karena-Nya (dua-dua) yakni berduaan (atau sendiri-sendiri) satu persatu (kemudian kalian pikirkan tentang -Muhammad-) sehingga kalian mengetahui (tidak ada pada diri kawan kalian ini) yakni Nabi Muhammad (penyakit gila sedikit pun) yakni kegilaan (tidak lain dia hanyalah pemberi peringatan bagi kalian sebelum) kalian menghadapi (azab yang keras.") di akhirat nanti jika kalian mendurhakainya.