icon play ayat

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ

qulid'ullażīna za'amtum min dụnillāh, lā yamlikụna miṡqāla żarratin fis-samāwāti wa lā fil-arḍi wa mā lahum fīhimā min syirkiw wa mā lahụ min-hum min ẓahīr
Katakanlah: "Serulah mereka yang kamu anggap (sebagai tuhan) selain Allah, mereka tidak memiliki (kekuasaan) seberat zarrahpun di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu sahampun dalam (penciptaan) langit dan bumi dan sekali-kali tidak ada di antara mereka yang menjadi pembantu bagi-Nya.
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
icon play ayat

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱدْعُوا۟

ادۡعُوا

serulah

Call upon

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

زَعَمْتُم

زَعَمۡتُمۡ

kamu anggap

you claim

مِّن

مِّنۡ

dari

besides

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِۚ

Allah

Allah

لَا

لَا

tidak

Not

يَمْلِكُونَ

يَمۡلِكُوۡنَ

mereka memiliki

they possess

مِثْقَالَ

مِثۡقَالَ

seberat

(the) weight

ذَرَّةٍۢ

ذَرَّةٍ

bagian yang terkecil/atom

(of) an atom

فِى

فِى

di

in

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

السَّمٰوٰتِ

langit(jamak)

the heavens

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

and not

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

فِيهِمَا

فِيۡهِمَا

dalam keduanya (langit dan bumi)

in both of them

مِن

مِنۡ

dari

any

شِرْكٍۢ

شِرۡكٍ

sekutu (suatu saham)

partnership

وَمَا

وَّمَا

dan tidak ada

and not

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for Him

مِنْهُم

مِنۡهُمۡ

diantara mereka

from them

مِّن

مِّنۡ

dari

any

ظَهِيرٍۢ

ظَهِيۡرٍ‏

pembantu

supporter

٢٢

٢٢

(22)

(22)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 22

(Katakanlah) hai Muhammad kepada orang-orang kafir Mekah, ("Serulah mereka yang kalian anggap) sebagai tuhan-tuhan (selain Allah) untuk memberi manfaat kepada diri kalian sesuai dengan dugaan dan sangkaan kalian. Maka Allah berfirman mengenai yang dipertuhankan mereka itu (mereka tidak memiliki seberat) walau hanya seberat (zarah) kebaikan atau keburukan (di langit dan di bumi, dan mereka tidak mempunyai suatu saham pun dalam penciptaan langit dan bumi) tidak ikut andil (dan tidak ada bagi-Nya) yakni bagi Allah swt. (dari mereka) yang dianggap sebagai tuhan-tuhan itu (seorang pembantu pun") yaitu yang membantu-Nya.

laptop

Saba’

Saba

''