icon play ayat

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كٰفِرُونَ

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ

qāla lā ya`tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba`tukumā bita`wīlihī qabla ay ya`tiyakumā, żālikumā mimmā 'allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā yu`minụna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirụn
Yusuf berkata: "Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu melainkan aku telah dapat menerangkan jenis makanan itu, sebelum makanan itu sampai kepadamu. Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Tuhanku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman kepada Allah, sedang mereka ingkar kepada hari kemudian.
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Yusuf) berkata

He said

لَا

لَا

tidak

Not

يَأْتِيكُمَا

يَاۡتِيۡكُمَا

sampai kepada kamu berdua

(will) come to both of you

طَعَامٌۭ

طَعَامٌ

makanan

food

تُرْزَقَانِهِۦٓ

تُرۡزَقٰنِهٖۤ

direzkikannya/diberikannya

you are provided with

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

but

نَبَّأْتُكُمَا

نَـبَّاۡتُكُمَا

aku beritakan kepada kamu berdua

I will inform both of you

بِتَأْوِيلِهِۦ

بِتَاۡوِيۡلِهٖ

dengan tabirnya

of its interpretation

قَبْلَ

قَبۡلَ

sebelum

before

أَن

اَنۡ

bahwa

[that]

يَأْتِيَكُمَا ۚ

يَّاۡتِيَكُمَا​ ؕ

ia sampai kepadamu berdua

[it] comes to both of you

ذَٰلِكُمَا

ذٰ لِكُمَا

yang demikian itu

That

مِمَّا

مِمَّا

sebagian dari apa

(is) of what

عَلَّمَنِى

عَلَّمَنِىۡ

mengajarkan kepadaku

has taught me

رَبِّىٓ ۚ

رَبِّىۡ ؕ

Tuhanku

my Lord

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I

تَرَكْتُ

تَرَكۡتُ

aku telah meninggalkan

[I] abandon

مِلَّةَ

مِلَّةَ

agama

(the) religion

قَوْمٍۢ

قَوۡمٍ

kaum/orang-orang

(of) a people

لَّا

لَّا

tidak

not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَهُم

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

and they

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

بِالۡاٰخِرَةِ

dengan akherat

in the Hereafter

هُمْ

هُمۡ

mereka

[they]

كَـٰفِرُونَ

كٰفِرُوۡنَ‏ 

orang-orang yang kafir

(are) disbelievers

٣٧

٣٧

(37)

(37)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 37

(Yusuf berkata) kepada kedua pemuda itu seraya menegaskan, bahwa dirinya pandai di dalam menakbirkan arti mimpi ("Tidak disampaikan kepada kamu berdua makanan yang akan diberikan kepadamu) di dalam mimpi kamu berdua (melainkan aku telah dapat menerangkan takwilnya) apa yang akan terjadi di alam kenyataan (sebelum makanan itu sampai kepada kamu berdua) sebelum kenyataan mimpi itu menimpa kalian berdua. (Yang demikian itu adalah sebagian dari apa yang diajarkan kepadaku oleh Rabbku) di dalam ungkapan ini terkandung pengertian yang menganjurkan supaya mereka berdua beriman kepada Allah. Selanjutnya hal ini diperkuat oleh perkataannya lagi, yaitu: (Sesungguhnya aku telah meninggalkan tuntunan) agama (orang-orang yang tidak beriman kepada Allah sedangkan mereka terhadap hari kiamat benar-benar) sungguh (ingkar").

laptop

Yusuf

Yusuf

''