icon play ayat

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ

wa innahum layaṣuddụnahum 'anis-sabīli wa yaḥsabụna annahum muhtadụn
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
icon play ayat

وَإِنَّهُمْ

وَاِنَّهُمۡ

dan sesungguhnya mereka

And indeed, they

لَيَصُدُّونَهُمْ

لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ

benar-benar menghalangi mereka

surely, turn them

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ

jalan

the Path

وَيَحْسَبُونَ

وَيَحۡسَبُوۡنَ

dan mereka mengira

and they think

أَنَّهُم

اَنَّهُمۡ

bahwa sesungguhnya mereka

that they

مُّهْتَدُونَ

مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 

mendapat petunjuk

(are) guided

٣٧

٣٧

(37)

(37)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 37

(Dan sesungguhnya mereka) setan-setan itu (benar-benar menghalangi mereka) menghalangi orang-orang yang berpaling itu (dari jalan yang benar) atau jalan petunjuk (dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk) disebutkannya Dhamir dengan memakai kata jamak karena memandang segi makna yang dikandung lafal Man.

laptop

Az-Zukhruf

Az-Zukhruf

''