قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيٰمَةِ ۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ
qul man ḥarrama zīnatallāhillatī akhraja li'ibādihī waṭ-ṭayyibāti minar-rizq, qul hiya lillażīna āmanụ fil-ḥayātid-dun-yā khāliṣatay yaumal-qiyāmah, każālika nufaṣṣilul-āyāti liqaumiy ya'lamụn
Katakanlah: "Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya dan (siapa pulakah yang mengharamkan) rezeki yang baik?" Katakanlah: "Semuanya itu (disediakan) bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia, khusus (untuk mereka saja) di hari kiamat". Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui.
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
مَنْ
مَنۡ
siapakah
Who
حَرَّمَ
حَرَّمَ
mengharamkan
has forbidden
زِينَةَ
زِيۡنَةَ
perhiasan
(the) adornment
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(from) Allah
ٱلَّتِىٓ
الَّتِىۡۤ
yang
which
أَخْرَجَ
اَخۡرَجَ
Dia keluarkan
He has brought forth
لِعِبَادِهِۦ
لِعِبَادِهٖ
untuk hamba-hambaNya
for His slaves
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
وَالطَّيِّبٰتِ
dan yang baik-baik
and the pure things
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلرِّزْقِ ۚ
الرِّزۡقِؕ
rezki
sustenance
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هِىَ
هِىَ
ia/semuanya
They
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
(are) for those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe
فِى
فِى
dalam
during
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
خَالِصَةًۭ
خَالِصَةً
khusus
exclusively (for them)
يَوْمَ
يَّوۡمَ
hari
(on the) Day
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
الۡقِيٰمَةِؕ
kiamat
(of) Resurrection
كَذَٰلِكَ
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نُفَصِّلُ
نُفَصِّلُ
Kami jelaskan
We explain
ٱلْـَٔايَـٰتِ
الۡاٰيٰتِ
ayat-ayat
the Signs
لِقَوْمٍۢ
لِقَوۡمٍ
bagi kaum
for (the) people
يَعْلَمُونَ
يَّعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
who know
٣٢
٣٢
(32)
(32)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 32
(Katakanlah,) sebagai rasa ingkar kepada mereka ("Siapakah yang mengharamkan perhiasan dari Allah yang telah dikeluarkan-Nya untuk hamba-hamba-Nya) yang terdiri dari pakaian (dan yang baik-baik) yakni kelezatan-kelezatan (dari rezeki?" Katakanlah, "Semuanya itu disediakan bagi orang-orang yang beriman dalam kehidupan dunia) yang berhak memilikinya sekalipun selain mereka turut pula memilikinya (khusus) khusus untuk mereka saja; dengan dibaca rafa` sedangkan dibaca nashab menjadi hal (di hari kiamat." Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu) maksudnya Kami menerangkan hal itu sedemikian terincinya (bagi orang-orang yang mengetahui) yaitu mereka yang mau menggunakan pikirannya sebab hanya merekalah yang dapat memanfaatkannya secara baik.