icon play ayat

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ

a hum yaqsimụna raḥmata rabbik, naḥnu qasamnā bainahum ma'īsyatahum fil-ḥayātid-dun-yā wa rafa'nā ba'ḍahum fauqa ba'ḍin darajātil liyattakhiża ba'ḍuhum ba'ḍan sukhriyyā, wa raḥmatu rabbika khairum mimmā yajma'ụn
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan kami telah meninggikan sebahagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
icon play ayat

أَهُمْ

اَهُمۡ

mengapa mereka

Do they

يَقْسِمُونَ

يَقۡسِمُوۡنَ

mereka membagi-bagi

distribute

رَحْمَتَ

رَحۡمَتَ

rahmat

(the) Mercy

رَبِّكَ ۚ

رَبِّكَ​ ؕ

Tuhanmu

(of) your Lord

نَحْنُ

نَحۡنُ

Kami

We

قَسَمْنَا

قَسَمۡنَا

Kami membagi-bagi

[We] distribute

بَيْنَهُم

بَيۡنَهُمۡ

diantara mereka

among them

مَّعِيشَتَهُمْ

مَّعِيۡشَتَهُمۡ

penghidupan mereka

their livelihood

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا ۚ

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

وَرَفَعْنَا

وَرَفَعۡنَا

dan Kami tinggikan

and We raise

بَعْضَهُمْ

بَعۡضَهُمۡ

sebagian mereka

some of them

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

above

بَعْضٍۢ

بَعۡضٍ

sebagian

others

دَرَجَـٰتٍۢ

دَرَجٰتٍ

derajat

(in) degrees

لِّيَتَّخِذَ

لِّيَـتَّخِذَ

agar mengambil

so that may take

بَعْضُهُم

بَعۡضُهُمۡ

sebagian mereka

some of them

بَعْضًۭا

بَعۡضًا

sebagian

others

سُخْرِيًّۭا ۗ

سُخۡرِيًّا​ ؕ

pekerjaan

(for) service

وَرَحْمَتُ

وَرَحۡمَتُ

dan rahmat

But (the) Mercy

رَبِّكَ

رَبِّكَ

Tuhanmu

(of) your Lord

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

than what

يَجْمَعُونَ

يَجۡمَعُوۡنَ‏ 

mereka kumpulkan

they accumulate

٣٢

٣٢

(32)

(32)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 32

(Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Rabbmu?) yang dimaksud dengan rahmat adalah kenabian (Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia) maka Kami jadikan sebagian dari mereka kaya dan sebagian lainnya miskin (dan Kami telah meninggikan sebagian mereka) dengan diberi kekayaan (atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan) golongan orang-orang yang berkecukupan (sebagian yang lain) atas golongan orang-orang yang miskin (sebagai pekerja) maksudnya, pekerja berupah; huruf Ya di sini menunjukkan makna Nasab, dan menurut suatu qiraat lafal Sukhriyyan dibaca Sikhriyyan yaitu dengan dikasrahkan huruf Sin-nya (Dan rahmat Rabbmu) yakni surga Rabbmu (lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan) di dunia.

laptop

Az-Zukhruf

Az-Zukhruf

''