أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ
a hum yaqsimụna raḥmata rabbik, naḥnu qasamnā bainahum ma'īsyatahum fil-ḥayātid-dun-yā wa rafa'nā ba'ḍahum fauqa ba'ḍin darajātil liyattakhiża ba'ḍuhum ba'ḍan sukhriyyā, wa raḥmatu rabbika khairum mimmā yajma'ụn
Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan kami telah meninggikan sebahagian mereka atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan sebagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
أَهُمْ
اَهُمۡ
mengapa mereka
Do they
يَقْسِمُونَ
يَقۡسِمُوۡنَ
mereka membagi-bagi
distribute
رَحْمَتَ
رَحۡمَتَ
rahmat
(the) Mercy
رَبِّكَ ۚ
رَبِّكَ ؕ
Tuhanmu
(of) your Lord
نَحْنُ
نَحۡنُ
Kami
We
قَسَمْنَا
قَسَمۡنَا
Kami membagi-bagi
[We] distribute
بَيْنَهُم
بَيۡنَهُمۡ
diantara mereka
among them
مَّعِيشَتَهُمْ
مَّعِيۡشَتَهُمۡ
penghidupan mereka
their livelihood
فِى
فِى
dalam
in
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
the life
ٱلدُّنْيَا ۚ
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
وَرَفَعْنَا
وَرَفَعۡنَا
dan Kami tinggikan
and We raise
بَعْضَهُمْ
بَعۡضَهُمۡ
sebagian mereka
some of them
فَوْقَ
فَوۡقَ
di atas
above
بَعْضٍۢ
بَعۡضٍ
sebagian
others
دَرَجَـٰتٍۢ
دَرَجٰتٍ
derajat
(in) degrees
لِّيَتَّخِذَ
لِّيَـتَّخِذَ
agar mengambil
so that may take
بَعْضُهُم
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
بَعْضًۭا
بَعۡضًا
sebagian
others
سُخْرِيًّۭا ۗ
سُخۡرِيًّا ؕ
pekerjaan
(for) service
وَرَحْمَتُ
وَرَحۡمَتُ
dan rahmat
But (the) Mercy
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
خَيْرٌۭ
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) better
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa
than what
يَجْمَعُونَ
يَجۡمَعُوۡنَ
mereka kumpulkan
they accumulate
٣٢
٣٢
(32)
(32)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 32
(Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Rabbmu?) yang dimaksud dengan rahmat adalah kenabian (Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia) maka Kami jadikan sebagian dari mereka kaya dan sebagian lainnya miskin (dan Kami telah meninggikan sebagian mereka) dengan diberi kekayaan (atas sebagian yang lain beberapa derajat, agar sebagian mereka dapat mempergunakan) golongan orang-orang yang berkecukupan (sebagian yang lain) atas golongan orang-orang yang miskin (sebagai pekerja) maksudnya, pekerja berupah; huruf Ya di sini menunjukkan makna Nasab, dan menurut suatu qiraat lafal Sukhriyyan dibaca Sikhriyyan yaitu dengan dikasrahkan huruf Sin-nya (Dan rahmat Rabbmu) yakni surga Rabbmu (lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan) di dunia.