icon play ayat

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصّٰغِرِينَ

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ

qālat fa żālikunnallażī lumtunnanī fīh, wa laqad rāwattuhụ 'an nafsihī fasta'ṣam, wa la`il lam yaf'al mā āmuruhụ layusjananna wa layakụnam minaṣ-ṣāgirīn
Wanita itu berkata: "Itulah dia orang yang kamu cela aku karena (tertarik) kepadanya, dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya (kepadaku) akan tetapi dia menolak. Dan sesungguhnya jika dia tidak mentaati apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina".
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

(wanita itu) berkata

She said

فَذَٰلِكُنَّ

فَذٰلِكُنَّ

maka itu dia

That

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

orang yang

(is) the one

لُمْتُنَّنِى

لُمۡتُنَّنِىۡ

kamu mencela aku

you blamed me

فِيهِ ۖ

فِيۡهِ​ؕ

kepadanya

about him

وَلَقَدْ

وَ لَـقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

رَٰوَدتُّهُۥ

رَاوَدْتُّهٗ

aku telah menggoda ia

I sought to seduce him

عَن

عَنۡ

dari

[from]

نَّفْسِهِۦ

نَّـفۡسِهٖ

dirinya

[himself]

فَٱسْتَعْصَمَ ۖ

فَاسۡتَعۡصَمَ​ؕ

maka/lalu dia menolak/berlindung

but he saved himself

وَلَئِن

وَلَٮِٕنۡ

dan jika

and if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَفْعَلْ

يَفۡعَلۡ

dia melakukannya

he does

مَآ

مَاۤ

apa

what

ءَامُرُهُۥ

اٰمُرُهٗ

aku perintahkan kepadanya

I order him

لَيُسْجَنَنَّ

لَـيُسۡجَنَنَّ

niscaya dia akan dipenjarakan

surely, he will be imprisoned

وَلَيَكُونًۭا

وَلَيَكُوۡنًا

dan niscaya dia menjadi

and certainly will be

مِّنَ

مِّنَ

dari/termasuk

of

ٱلصَّـٰغِرِينَ

الصّٰغِرِيۡنَ‏

orang-orang yang kecil/hina

those who are disgraced

٣٢

٣٢

(32)

(32)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 32

(Wanita itu berkata) yang dimaksud adalah istri Al-Aziz sewaktu ia melihat apa yang terjadi pada diri mereka ("Itulah dia) dialah (orangnya yang kalian cela aku karena tertarik kepadanya) karena aku mencintainya. Kalimat ini merupakan penjelasan tentang alasan Zulaikha (dan sesungguhnya aku telah menggoda dia untuk menundukkan dirinya kepadaku akan tetapi ia mempertahankan dirinya) menolak. (Dan sesungguhnya jika dia tidak menaati apa yang aku perintahkan kepadanya) untuk dilakukannya (niscaya dia akan dipenjarakan dan dia akan termasuk golongan orang-orang yang hina") orang-orang yang tidak terpandang. Maka wanita-wanita itu berkata kepada Yusuf, "Turutilah kemauan tuan wanitamu ini."

laptop

Yusuf

Yusuf

''