icon play ayat

قَالَتْ يٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ

qālat yā ayyuhal-mala`u aftụnī fī amrī, mā kuntu qāṭi'atan amran ḥattā tasy-hadụn
Berkata dia (Balqis): "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)".
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
icon play ayat

قَالَتْ

قَالَتۡ

ia berkata

She said

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

hai

O

ٱلْمَلَؤُا۟

الۡمَلَؤُا

pembesar-pembesar

chiefs

أَفْتُونِى

اَفۡتُوۡنِىۡ

berilah fatwa kepadaku

Advise me

فِىٓ

فِىۡۤ

dalam

in

أَمْرِى

اَمۡرِىۡ​ۚ

urusanku

my affair

مَا

مَا

tidak ada

Not

كُنتُ

كُنۡتُ

aku

I would be

قَاطِعَةً

قَاطِعَةً

keputusan (memutuskan)

the one to decide

أَمْرًا

اَمۡرًا

perkara

any matter

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga/sebelum

until

تَشْهَدُونِ

تَشۡهَدُوۡنِ‏

kamu menyaksikan aku

you are present with me

٣٢

٣٢

(32)

(32)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 32

(Berkata dia, "Hai para pembesar! Berilah aku pertimbangan) dapat dibaca Al Mala-u Aftuni dan Al Mala-uwaftuni, maksudnya, kemukakanlah saran kamu sekalian kepadaku (dalam urusanku ini, aku tidak pernah memutuskan suatu persoalan) karena aku belum pernah memutuskannya (sebelum kalian berada dalam majelisku") sebelum kalian semua hadir di majelisku ini.

laptop

An-Naml

An-Naml

''