قَالُوا۟ يٰنُوحُ قَدْ جٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصّٰدِقِينَ
قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ
qālụ yā nụḥu qad jādaltana fa akṡarta jidālana fa`tinā bimā ta'idunā ing kunta minaṣ-ṣādiqīn
Mereka berkata "Hai Nuh, sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami, dan kamu telah memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami azab yang kamu ancamkan kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar".
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
They said
يَـٰنُوحُ
يٰـنُوۡحُ
Wahai Nuh
O Nuh
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Indeed
جَـٰدَلْتَنَا
جَادَلۡتَـنَا
kamu telah berbantahan dengan kami
you disputed with us
فَأَكْثَرْتَ
فَاَكۡثَرۡتَ
maka kamu telah memperbanyak
and you (have been) frequent
جِدَٰلَنَا
جِدَالـنَا
perbantahan terhadap kami
(in) dispute with us
فَأْتِنَا
فَاۡتِنَا
maka datangkanlah kepada kami
So bring us
بِمَا
بِمَا
dengan apa
what
تَعِدُنَآ
تَعِدُنَاۤ
kamu ancamkan kepada kami
you threaten us (with)
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتَ
كُنۡتَ
kamu adalah
you are
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلصَّـٰدِقِينَ
الصّٰدِقِيۡنَ
orang-orang yang benar
the truthful
٣٢
٣٢
(32)
(32)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 32
(Mereka berkata, "Hai Nuh! Sesungguhnya kamu telah berbantah dengan kami) telah memusuhi kami (dan kamu memperpanjang bantahanmu terhadap kami, maka datangkanlah kepada kami apa yang kamu ancamkan kepada kami) yaitu azab (jika kamu termasuk orang-orang yang benar") di dalam ancaman yang kamu katakan itu.