يٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ
yā dāwụdu innā ja'alnāka khalīfatan fil-arḍi faḥkum bainan-nāsi bil-ḥaqqi wa lā tattabi'il-hawā fa yuḍillaka 'an sabīlillāh, innallażīna yaḍillụna 'an sabīlillāhi lahum 'ażābun syadīdum bimā nasụ yaumal-ḥisāb
Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu, karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat darin jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
يَـٰدَاوُۥدُ
يٰدَاوٗدُ
hai Daud
O Dawood
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya
Indeed, We
جَعَلْنَـٰكَ
جَعَلۡنٰكَ
Kami menjadikan kamu
[We] have made you
خَلِيفَةًۭ
خَلِيۡفَةً
khalifah/penguasa
a vicegerent
فِى
فِى
dimuka
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
فَٱحْكُم
فَاحۡكُمۡ
maka berilah keputusan
so judge
بَيْنَ
بَيۡنَ
diantara
between
ٱلنَّاسِ
النَّاسِ
manusia
[the] men
بِٱلْحَقِّ
بِالۡحَقِّ
dengan benar
in truth
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and (do) not
تَتَّبِعِ
تَتَّبِعِ
kamu mengikuti
follow
ٱلْهَوَىٰ
الۡهَوٰى
hawa nafsu
the desire
فَيُضِلَّكَ
فَيُضِلَّكَ
maka akan menyesatkan kamu
for it will lead you astray
عَن
عَنۡ
dari
from
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِ ؕ
Allah
(of) Allah
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
يَضِلُّونَ
يَضِلُّوۡنَ
(mereka) tersesat
go astray
عَن
عَنۡ
dari
from
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عَذَابٌۭ
عَذَابٌ
azab
(is) a punishment
شَدِيدٌۢ
شَدِيۡدٌۢ
sangat/keras
severe
بِمَا
بِمَا
dengan apa/sebab
because
نَسُوا۟
نَسُوۡا
mereka melupakan
they forgot
يَوْمَ
يَوۡمَ
pada hari
(the) Day
ٱلْحِسَابِ
الۡحِسَابِ
perhitungan
(of) Account
٢٦
٢٦
(26)
(26)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 26
(Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah penguasa di muka bumi) yaitu sebagai penguasa yang mengatur perkara manusia (maka berilah keputusan perkara di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu) kemauan hawa nafsu (karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah) dari bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya. (Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah) dari iman kepada Allah (mereka akan mendapat siksa yang berat karena mereka melupakan) artinya, disebabkan mereka lupa akan (hari perhitungan) hal ini ditunjukkan oleh sikap mereka yang tidak mau beriman, seandainya mereka beriman dengan adanya hari perhitungan itu, niscaya mereka akan beriman kepada Allah sewaktu mereka di dunia.