icon play ayat

قُلِ ٱللَّهُمَّ مٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

قُلِ اللهم مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَنْ تَشَاۤءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاۤءُۖ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۗ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ

qulillāhumma mālikal-mulki tu`til-mulka man tasyā`u wa tanzi'ul-mulka mim man tasyā`u wa tu'izzu man tasyā`u wa tużillu man tasyā`, biyadikal-khaīr, innaka 'alā kulli syai`ing qadīr
Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
icon play ayat

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُمَّ

اللّٰهُمَّ

ya Tuhan

O Allah

مَـٰلِكَ

مٰلِكَ

yang merajai/mempunyai

Owner

ٱلْمُلْكِ

الۡمُلۡكِ

kerajaan

(of) the Dominion

تُؤْتِى

تُؤۡتِى

Engkau beri

You give

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مَن

مَنۡ

orang

(to) whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتَنزِعُ

وَتَنۡزِعُ

dan Engkau cabut

and You take away

ٱلْمُلْكَ

الۡمُلۡكَ

kerajaan

the dominion

مِمَّن

مِمَّنۡ

dari orang

from whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُعِزُّ

وَتُعِزُّ

dan Engkau muliakan

and You honor

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ

تَشَآءُ

Engkau kehendaki

You will

وَتُذِلُّ

وَتُذِلُّ

dan Engkau hinakan

and You humiliate

مَن

مَنۡ

orang

whom

تَشَآءُ ۖ

تَشَآءُ​ ؕ

Engkau kehendaki

You will

بِيَدِكَ

بِيَدِكَ

dengan tangan Engkau

In Your hand

ٱلْخَيْرُ ۖ

الۡخَيۡرُ​ؕ

kebaikan

(is all) the good

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya Engkau

Indeed, You

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(are) on

كُلِّ

كُلِّ

segala

every

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu

thing

قَدِيرٌۭ

قَدِيۡرٌ‏

Maha Kuasa

All-Powerful

٢٦

٢٦

(26)

(26)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 26

(Katakanlah, "Wahai Tuhan) atau ya Allah (yang mempunyai kerajaan! Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki) di antara makhluk-makhluk-Mu (dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki) dengan memberinya kemuliaan itu (dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki) dengan mencabut darinya. (Di tangan-Mulah segala kebaikan) demikian pula segala kejahatan; artinya dalam kekuasaan-Mulah semua itu. (Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''