قُلِ ٱللَّهُمَّ مٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
قُلِ اللهم مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِى الْمُلْكَ مَنْ تَشَاۤءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاۤءُۖ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۗ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ
qulillāhumma mālikal-mulki tu`til-mulka man tasyā`u wa tanzi'ul-mulka mim man tasyā`u wa tu'izzu man tasyā`u wa tużillu man tasyā`, biyadikal-khaīr, innaka 'alā kulli syai`ing qadīr
Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
قُلِ
قُلِ
katakanlah
Say
ٱللَّهُمَّ
اللّٰهُمَّ
ya Tuhan
O Allah
مَـٰلِكَ
مٰلِكَ
yang merajai/mempunyai
Owner
ٱلْمُلْكِ
الۡمُلۡكِ
kerajaan
(of) the Dominion
تُؤْتِى
تُؤۡتِى
Engkau beri
You give
ٱلْمُلْكَ
الۡمُلۡكَ
kerajaan
the dominion
مَن
مَنۡ
orang
(to) whom
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Engkau kehendaki
You will
وَتَنزِعُ
وَتَنۡزِعُ
dan Engkau cabut
and You take away
ٱلْمُلْكَ
الۡمُلۡكَ
kerajaan
the dominion
مِمَّن
مِمَّنۡ
dari orang
from whom
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Engkau kehendaki
You will
وَتُعِزُّ
وَتُعِزُّ
dan Engkau muliakan
and You honor
مَن
مَنۡ
orang
whom
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Engkau kehendaki
You will
وَتُذِلُّ
وَتُذِلُّ
dan Engkau hinakan
and You humiliate
مَن
مَنۡ
orang
whom
تَشَآءُ ۖ
تَشَآءُ ؕ
Engkau kehendaki
You will
بِيَدِكَ
بِيَدِكَ
dengan tangan Engkau
In Your hand
ٱلْخَيْرُ ۖ
الۡخَيۡرُؕ
kebaikan
(is all) the good
إِنَّكَ
اِنَّكَ
sesungguhnya Engkau
Indeed, You
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
(are) on
كُلِّ
كُلِّ
segala
every
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
قَدِيرٌۭ
قَدِيۡرٌ
Maha Kuasa
All-Powerful
٢٦
٢٦
(26)
(26)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 26
(Katakanlah, "Wahai Tuhan) atau ya Allah (yang mempunyai kerajaan! Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki) di antara makhluk-makhluk-Mu (dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki) dengan memberinya kemuliaan itu (dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki) dengan mencabut darinya. (Di tangan-Mulah segala kebaikan) demikian pula segala kejahatan; artinya dalam kekuasaan-Mulah semua itu. (Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.)