icon play ayat

وَإِذْ قَالَ إِبْرٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ

wa iż qāla ibrāhīmu li`abīhi wa qaumihī innanī barā`um mimmā ta'budụn
Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah,
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
icon play ayat

وَإِذْ

وَاِذۡ

dan ketika

And when

قَالَ

قَالَ

berkata

Ibrahim Said

إِبْرَٰهِيمُ

اِبۡرٰهِيۡمُ

Ibrahim

Ibrahim Said

لِأَبِيهِ

لِاَبِيۡهِ

kepada bapaknya

to his father

وَقَوْمِهِۦٓ

وَقَوۡمِهٖۤ

dan kaumnya

and his people

إِنَّنِى

اِنَّنِىۡ

sesungguhnya aku

Indeed, I (am)

بَرَآءٌۭ

بَرَآءٌ

berlepas diri

disassociated

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa

from what

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَۙ‏

kamu sembah

you worship

٢٦

٢٦

(26)

(26)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 26

(Dan) ingatlah (ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab) atau berlepas diri (terhadap apa yang kalian sembah.)

laptop

Az-Zukhruf

Az-Zukhruf

''