وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ
wa laqad jā`akum yụsufu ming qablu bil-bayyināti fa mā ziltum fī syakkim mimmā jā`akum bih, hattā iżā halaka qultum lay yab'aṡallāhu mim ba'dihī rasụlā, każālika yuḍillullāhu man huwa musrifum murtāb,
Dan sesungguhnya telah datang Yusuf kepadamu dengan membawa keterangan-keterangan, tetapi kamu senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepadamu, hingga ketika dia meninggal, kamu berkata: "Allah tidak akan mengirim seorang (rasulpun) sesudahnya. Demikianlah Allah menyesatkan orang-orang yang melampaui batas dan ragu-ragu.
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
وَلَقَدْ
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمۡ
telah datang kepadamu
came to you
يُوسُفُ
يُوۡسُفُ
Yusuf
Yusuf
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ
قَبۡلُ
sebelum/dahulu
before
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
بِالۡبَيِّنٰتِ
dengan keterangan yang nyata
with clear proofs
فَمَا
فَمَا
maka tidak
but not
زِلْتُمْ
زِلۡـتُمۡ
senantiasa
you ceased
فِى
فِىۡ
dalam
in
شَكٍّۢ
شَكٍّ
keraguan
doubt
مِّمَّا
مِّمَّا
tentang apa
about what
جَآءَكُم
جَآءَكُمۡ
dia datang kepadamu
he brought to you
بِهِۦ ۖ
بِهٖ ؕ
dengannya
[with it]
حَتَّىٰٓ
حَتّٰٓى
sehingga
until
إِذَا
اِذَا
ketika
when
هَلَكَ
هَلَكَ
dia binasa/meninggal
he died
قُلْتُمْ
قُلۡتُمۡ
kamu berkata
you said
لَن
لَنۡ
tidak akan
Never
يَبْعَثَ
يَّبۡعَثَ
mengutus
will Allah raise
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
will Allah raise
مِنۢ
مِنۡۢ
dari
after him
بَعْدِهِۦ
بَعۡدِهٖ
sesudahnya
after him
رَسُولًۭا ۚ
رَسُوۡلًا ؕ
seorang rasul
a Messenger
كَذَٰلِكَ
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
يُضِلُّ
يُضِلُّ
menyesatkan
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah lets go astray
مَنْ
مَنۡ
orang
who
هُوَ
هُوَ
ia
[he]
مُسْرِفٌۭ
مُسۡرِفٌ
melampaui batas
(is) a transgressor
مُّرْتَابٌ
مُّرۡتَابٌ ۚ ۖ
ragu-ragu
a doubter
٣٤
٣٤
(34)
(34)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 34
(Dan sesungguhnya telah datang Yusuf kepada kalian sebelumnya) yakni sebelum Nabi Musa; menurut suatu pendapat ia adalah Yusuf bin Yakub yang usianya dipanjangkan sampai zaman Nabi Musa; atau menurut pendapat yang lain dia adalah Yusuf bin Ibrahim bin Yusuf bin Nabi Yakub (dengan membawa keterangan-keterangan) mukjizat-mukjizat yang tampak jelas (tetapi kalian senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepada kalian, sehingga ketika dia meninggal, kalian berkata,) tanpa memakai bukti yang benar lagi ("Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun sesudahnya.") selagi kalian masih tetap dalam keadaan kafir atau ingkar kepada Nabi Yusuf dan rasul-rasul lainnya. (Demikianlah) maksudnya sebagaimana kalian disesatkan (Allah menyesatkan orang yang melampaui batas) yakni orang yang musyrik (lagi ragu-ragu) artinya, tidak percaya kepada mukjizat-mukjizat yang telah disaksikannya sendiri.