icon play ayat

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ

wa laqad jā`akum yụsufu ming qablu bil-bayyināti fa mā ziltum fī syakkim mimmā jā`akum bih, hattā iżā halaka qultum lay yab'aṡallāhu mim ba'dihī rasụlā, każālika yuḍillullāhu man huwa musrifum murtāb,
Dan sesungguhnya telah datang Yusuf kepadamu dengan membawa keterangan-keterangan, tetapi kamu senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepadamu, hingga ketika dia meninggal, kamu berkata: "Allah tidak akan mengirim seorang (rasulpun) sesudahnya. Demikianlah Allah menyesatkan orang-orang yang melampaui batas dan ragu-ragu.
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And indeed

جَآءَكُمْ

جَآءَكُمۡ

telah datang kepadamu

came to you

يُوسُفُ

يُوۡسُفُ

Yusuf

Yusuf

مِن

مِنۡ

dari

before

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum/dahulu

before

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ

بِالۡبَيِّنٰتِ

dengan keterangan yang nyata

with clear proofs

فَمَا

فَمَا

maka tidak

but not

زِلْتُمْ

زِلۡـتُمۡ

senantiasa

you ceased

فِى

فِىۡ

dalam

in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keraguan

doubt

مِّمَّا

مِّمَّا

tentang apa

about what

جَآءَكُم

جَآءَكُمۡ

dia datang kepadamu

he brought to you

بِهِۦ ۖ

بِهٖ ؕ

dengannya

[with it]

حَتَّىٰٓ

حَتّٰٓى

sehingga

until

إِذَا

اِذَا

ketika

when

هَلَكَ

هَلَكَ

dia binasa/meninggal

he died

قُلْتُمْ

قُلۡتُمۡ

kamu berkata

you said

لَن

لَنۡ

tidak akan

Never

يَبْعَثَ

يَّبۡعَثَ

mengutus

will Allah raise

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

will Allah raise

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after him

بَعْدِهِۦ

بَعۡدِهٖ

sesudahnya

after him

رَسُولًۭا ۚ

رَسُوۡلًا ؕ

seorang rasul

a Messenger

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Thus

يُضِلُّ

يُضِلُّ

menyesatkan

Allah lets go astray

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah lets go astray

مَنْ

مَنۡ

orang

who

هُوَ

هُوَ

ia

[he]

مُسْرِفٌۭ

مُسۡرِفٌ

melampaui batas

(is) a transgressor

مُّرْتَابٌ

مُّرۡتَابٌ  ۚ ۖ‏

ragu-ragu

a doubter

٣٤

٣٤

(34)

(34)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 34

(Dan sesungguhnya telah datang Yusuf kepada kalian sebelumnya) yakni sebelum Nabi Musa; menurut suatu pendapat ia adalah Yusuf bin Yakub yang usianya dipanjangkan sampai zaman Nabi Musa; atau menurut pendapat yang lain dia adalah Yusuf bin Ibrahim bin Yusuf bin Nabi Yakub (dengan membawa keterangan-keterangan) mukjizat-mukjizat yang tampak jelas (tetapi kalian senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepada kalian, sehingga ketika dia meninggal, kalian berkata,) tanpa memakai bukti yang benar lagi ("Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun sesudahnya.") selagi kalian masih tetap dalam keadaan kafir atau ingkar kepada Nabi Yusuf dan rasul-rasul lainnya. (Demikianlah) maksudnya sebagaimana kalian disesatkan (Allah menyesatkan orang yang melampaui batas) yakni orang yang musyrik (lagi ragu-ragu) artinya, tidak percaya kepada mukjizat-mukjizat yang telah disaksikannya sendiri.

laptop

Al-Mu’min

Al-Mu’min

''