icon play ayat

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يٰٓإِبْرٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا

qāla a rāgibun anta 'an ālihatī ya ibrāhīm, la`il lam tantahi la`arjumannaka wahjurnī maliyyā
Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama".
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

ia berkata

He said

أَرَاغِبٌ

اَرَاغِبٌ

adakah benci

Do you hate

أَنتَ

اَنۡتَ

kamu

Do you hate

عَنْ

عَنۡ

dari

(from)

ءَالِهَتِى

اٰلِهَتِىۡ

Tuhanku

my gods

يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ

يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُ​ۚ

Hai Ibrahim

O Ibrahim

لَئِن

لَٮِٕنۡ

sungguh jika

Surely, if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

تَنتَهِ

تَنۡتَهِ

kamu berhenti

you desist

لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ

لَاَرۡجُمَنَّكَ​

sungguh aku akan merajam kamu

surely, I will stone you

وَٱهْجُرْنِى

وَاهۡجُرۡنِىۡ

dan tinggalkan aku

so leave me

مَلِيًّۭا

مَلِيًّا‏

waktu yang lama

(for) a prolonged time

٤٦

٤٦

(46)

(46)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 46

(Bapaknya berkata, "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim?) maka sebab itu kamu mencelanya. (Jika kamu tidak berhenti) mencaci makinya (maka niscaya kamu akan kurajam) dengan batu, atau dengan perkataan yang jelek, maka hati-hatilah kamu terhadapku (dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama)" yakni dalam masa yang lama.

laptop

Maryam

Maryam

''