قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يٰٓإِبْرٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا
qāla a rāgibun anta 'an ālihatī ya ibrāhīm, la`il lam tantahi la`arjumannaka wahjurnī maliyyā
Berkata bapaknya: "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim? Jika kamu tidak berhenti, maka niscaya kamu akan kurajam, dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama".
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
قَالَ
قَالَ
ia berkata
He said
أَرَاغِبٌ
اَرَاغِبٌ
adakah benci
Do you hate
أَنتَ
اَنۡتَ
kamu
Do you hate
عَنْ
عَنۡ
dari
(from)
ءَالِهَتِى
اٰلِهَتِىۡ
Tuhanku
my gods
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۚ
Hai Ibrahim
O Ibrahim
لَئِن
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
Surely, if
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
تَنتَهِ
تَنۡتَهِ
kamu berhenti
you desist
لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ
لَاَرۡجُمَنَّكَ
sungguh aku akan merajam kamu
surely, I will stone you
وَٱهْجُرْنِى
وَاهۡجُرۡنِىۡ
dan tinggalkan aku
so leave me
مَلِيًّۭا
مَلِيًّا
waktu yang lama
(for) a prolonged time
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Bapaknya berkata, "Bencikah kamu kepada tuhan-tuhanku, hai Ibrahim?) maka sebab itu kamu mencelanya. (Jika kamu tidak berhenti) mencaci makinya (maka niscaya kamu akan kurajam) dengan batu, atau dengan perkataan yang jelek, maka hati-hatilah kamu terhadapku (dan tinggalkanlah aku buat waktu yang lama)" yakni dalam masa yang lama.