قَالَ يٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صٰلِحٍ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجٰهِلِينَ
قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّهٗ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَ ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنِّيْٓ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ
qāla yā nụḥu innahụ laisa min ahlik, innahụ 'amalun gairu ṣāliḥin fa lā tas`alni mā laisa laka bihī 'ilm, innī a'iẓuka an takụna minal-jāhilīn
Allah berfirman: "Hai Nuh, sesungguhnya dia bukanlah termasuk keluargamu (yang dijanjikan akan diselamatkan), sesungguhnya (perbuatan)nya perbuatan yang tidak baik. Sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku sesuatu yang kamu tidak mengetahui (hakekat)nya. Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan".
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
قَالَ
قَالَ
(Allah) berfirman
He said
يَـٰنُوحُ
يٰـنُوۡحُ
Wahai Nuh
O Nuh
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
لَيْسَ
لَـيۡسَ
bukanlah dia
(is) not
مِنْ
مِنۡ
dari/termasuk
of
أَهْلِكَ ۖ
اَهۡلِكَ ۚ
keluargamu
your family
إِنَّهُۥ
اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
indeed, [he]
عَمَلٌ
عَمَلٌ
perbuatan
(his) deed
غَيْرُ
غَيۡرُ
bukan/tidak
(is) other than
صَـٰلِحٍۢ ۖ
صَالِحٍ ۖ
saleh/baik
righteous
فَلَا
فَلَا
maka jangan
so (do) not
تَسْـَٔلْنِ
تَسۡــَٔــلۡنِ
kamu tanyakan kepada-Ku
ask Me
مَا
مَا
apa/sesuatu
(about) what
لَيْسَ
لَـيۡسَ
tidak
not
لَكَ
لَـكَ
bagimu
you have
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
of it
عِلْمٌ ۖ
عِلۡمٌ ؕ
pengetahuan
any knowledge
إِنِّىٓ
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya Aku
Indeed, I
أَعِظُكَ
اَعِظُكَ
Aku nasehatkan kepadamu
admonish you
أَن
اَنۡ
bahwa
lest
تَكُونَ
تَكُوۡنَ
kamu jadi
you be
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
among
ٱلْجَـٰهِلِينَ
الۡجٰهِلِيۡنَ
orang-orang yang bodoh
the ignorant
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Dan berfirmanlah) Allah swt. ("Hai Nuh! Sesungguhnya dia bukan termasuk keluargamu) yang dijanjikan akan diselamatkan, atau dia bukan termasuk pemeluk agamamu (sesungguhnya) permintaanmu kepada-Ku yang memohon supaya dia diselamatkan (perbuatan yang tidak baik) karena sesungguhnya dia adalah orang kafir, dan tidak ada keselamatan bagi orang-orang kafir. Menurut qiraat lain dibaca `amila sedangkan lafal ghairu dibaca ghaira dan dhamir kembali kepada anaknya Nabi Nuh, artinya sesungguhnya dia telah mengerjakan perbuatan yang tidak baik (sebab itu janganlah kamu memohon kepada-Ku) dapat dibaca tas-alanna dan tas-alan (sesuatu yang kamu tidak mengetahuinya) yaitu memohon supaya anakmu diselamatkan. (Sesungguhnya Aku memperingatkan kepadamu supaya kamu jangan termasuk orang-orang yang tidak berpengetahuan") yang menyebabkan kamu meminta kepada-Ku apa-apa yang kamu tidak ketahui hakikatnya.