وَلَا تُجٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلٰهُنَا وَإِلٰهُكُمْ وٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ
wa lā tujādilū ahlal-kitābi illā billatī hiya aḥsanu illallażīna ẓalamụ min-hum wa qụlū āmannā billażī unzila ilainā wa unzila ilaikum wa ilāhunā wa ilāhukum wāḥiduw wa naḥnu lahụ muslimụn
Dan janganlah kamu berdebat denganAhli Kitab, melainkan dengan cara yang paling baik, kecuali dengan orang-orang zalim di antara mereka, dan katakanlah: "Kami telah beriman kepada (kitab-kitab) yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepadamu; Tuhan kami dan Tuhanmu adalah satu; dan kami hanya kepada-Nya berserah diri".
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
۞ وَلَا
۞ وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تُجَـٰدِلُوٓا۟
تُجَادِلُوۡٓا
kamu berdebat
argue
أَهْلَ
اَهۡلَ
ahli
(with the) People of the Book
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Kitab
(with the) People of the Book
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِٱلَّتِى
بِالَّتِىۡ
dengan yang
by which
هِىَ
هِىَ
ia
[it]
أَحْسَنُ
اَحۡسَنُ ۖ
lebih baik
(is) best
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوۡا
(mereka) zalim
(do) wrong
مِنْهُمْ ۖ
مِنۡهُمۡ
diantara mereka
among them
وَقُولُوٓا۟
وَقُوۡلُوۡٓا
dan katakanlah
and say
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا
kami beriman
We believe
بِٱلَّذِىٓ
بِالَّذِىۡۤ
dengan yang
in that (which)
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been revealed
إِلَيْنَا
اِلَيۡنَا
kepada kami
to us
وَأُنزِلَ
وَاُنۡزِلَ
dan diturunkan
and was revealed
إِلَيْكُمْ
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
وَإِلَـٰهُنَا
وَاِلٰهُـنَا
dan Tuhan kami
And our God
وَإِلَـٰهُكُمْ
وَاِلٰهُكُمۡ
dan Tuhan kamu
and your God
وَٰحِدٌۭ
وَاحِدٌ
satu/esa
(is) One
وَنَحْنُ
وَّنَحۡنُ
dan kami
and we
لَهُۥ
لَهٗ
kepada-Nya
to Him
مُسْلِمُونَ
مُسۡلِمُوۡنَ
orang-orang yang berserah diri
submit
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Dan janganlah kalian berdebat dengan ahli kitab, melainkan dengan cara) dengan perdebatan yang (paling baik) seperti menyeru mereka kepada Allah dengan mengemukakan ayat-ayat-Nya dan mengingatkan mereka pada bukti-bukti-Nya (kecuali dengan orang-orang yang lalim di antara mereka) misalnya mereka memerangi kalian dan membangkang tidak mau membayar jizyah, maka debatlah mereka dengan pedang hingga mereka masuk Islam atau tetap pada agamanya dengan membayar jizyah (dan katakanlah) kepada orang-orang ahli kitab yang berikrar untuk membayar jizyah, yaitu bilamana mereka menceritakan kepada kalian tentang sesuatu hal yang terdapat di dalam kitab-kitab mereka: ("Kami telah beriman kepada kitab yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada kalian) janganlah kalian mempercayai mereka dan jangan pula kalian mendustakannya dalam hal ini. (Tuhan kami dan Tuhan kalian adalah satu; dan kami hanya kepada-Nya berserah diri.") Yakni, hanya kepada-Nya kami taat.