ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبٰقِيٰتُ ٱلصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا
al-mālu wal-banụna zīnatul-ḥayātid-dun-yā, wal-bāqiyātuṣ-ṣāliḥātu khairun 'inda rabbika ṡawābaw wa khairun amalā
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan.
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
ٱلْمَالُ
اَلۡمَالُ
harta
The wealth
وَٱلْبَنُونَ
وَ الۡبَـنُوۡنَ
dan anak-anak
and children
زِينَةُ
زِيۡنَةُ
perhiasan
(are) adornment
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
(of) the life
ٱلدُّنْيَا ۖ
الدُّنۡيَا ۚ
dunia
(of) the world
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
وَالۡبٰقِيٰتُ
dan yang tetap/kekal
But the enduring
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
الصّٰلِحٰتُ
kebajikan(amal saleh)
good deeds
خَيْرٌ
خَيۡرٌ
lebih baik
(are) better
عِندَ
عِنۡدَ
di sisi
near
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Tuhanmu
your Lord
ثَوَابًۭا
ثَوَابًا
pahala
(for) reward
وَخَيْرٌ
وَّخَيۡرٌ
dan lebih baik
and better
أَمَلًۭا
اَمَلًا
harapan
(for) hope
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia) keduanya dapat dijadikan sebagai perhiasan di dalam kehidupan dunia (tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh) yaitu mengucapkan kalimat: Subhaanallaah Wal Hamdulillaah Wa Laa Ilaaha Illallaah Wallaahu Akbar; menurut sebagian ulama ditambahkan Walaa Haulaa Walaa Quwwata Illaa Billaahi (adalah lebih baik pahalanya di sisi Rabbmu serta lebih baik untuk menjadi harapan) hal yang diharap-harapkan dan menjadi dambaan manusia di sisi Allah swt.