وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ
wa mā ta`tīhim min āyatim min āyāti rabbihim illā kānụ 'an-hā mu'riḍīn
Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
تَأْتِيهِم
تَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
comes to them
مِّنْ
مِّنۡ
dari
of
ءَايَةٍۢ
اٰيَةٍ
suatu tanda
a Sign
مِّنْ
مِّنۡ
dari
from
ءَايَـٰتِ
اٰيٰتِ
tanda-tanda
(the) Signs
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
but
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they
عَنْهَا
عَنۡهَا
daripadanya
from it
مُعْرِضِينَ
مُعۡرِضِيۡنَ
orang-orang yang berpaling
turn away
٤٦
٤٦
(46)
(46)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 46
(Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Rabb mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.)