وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ
wa mā lahum bihī min 'ilm, iy yattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa innaẓ-ẓanna lā yugnī minal-ḥaqqi syai`ā
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
لَهُم
لَهُمۡ
mereka mempunyai
for them
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
about it
مِنْ
مِنۡ
dari
any
عِلْمٍ ۖ
عِلۡمٍؕ
pengetahuan
knowledge
إِن
اِنۡ
tidak lain
Not
يَتَّبِعُونَ
يَّتَّبِعُوۡنَ
mereka mengikuti
they follow
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
but
ٱلظَّنَّ ۖ
الظَّنَّۚ
sangkaan
assumption
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
ٱلظَّنَّ
الظَّنَّ
sankaan
the assumption
لَا
لَا
tidak
(does) not
يُغْنِى
يُغۡنِىۡ
berguna
avail
مِنَ
مِنَ
dari
against
ٱلْحَقِّ
الۡحَـقِّ
kebenaran
the truth
شَيْـًۭٔا
شَيۡـًٔـاۚ
sedikitpun
anything
٢٨
٢٨
(28)
(28)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 28
(Dan mereka tidak mendasari perkataan mereka itu) ucapan mereka itu tidak didasari (dengan sesuatu pengetahuan pun tentangnya. Tiada lain) mereka hanya mengikuti) dalam hal tersebut (prasangka) yang mereka khayalkan (sedangkan sesungguhnya prasangka itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran) maksudnya, tiada sedikit pun pengetahuan yang bermanfaat dalam prasangka itu di dalam menelaah hal-hal yang dituntut adanya pengetahuan.