icon play ayat

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ

wa mā lahum bihī min 'ilm, iy yattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa innaẓ-ẓanna lā yugnī minal-ḥaqqi syai`ā
Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran.
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

لَهُم

لَهُمۡ

mereka mempunyai

for them

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

about it

مِنْ

مِنۡ

dari

any

عِلْمٍ ۖ

عِلۡمٍ​ؕ

pengetahuan

knowledge

إِن

اِنۡ

tidak lain

Not

يَتَّبِعُونَ

يَّتَّبِعُوۡنَ

mereka mengikuti

they follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

ٱلظَّنَّ ۖ

الظَّنَّ​ۚ

sangkaan

assumption

وَإِنَّ

وَاِنَّ

dan sesungguhnya

And indeed

ٱلظَّنَّ

الظَّنَّ

sankaan

the assumption

لَا

لَا

tidak

(does) not

يُغْنِى

يُغۡنِىۡ

berguna

avail

مِنَ

مِنَ

dari

against

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ

kebenaran

the truth

شَيْـًۭٔا

شَيۡـًٔـاۚ‏

sedikitpun

anything

٢٨

٢٨

(28)

(28)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 28

(Dan mereka tidak mendasari perkataan mereka itu) ucapan mereka itu tidak didasari (dengan sesuatu pengetahuan pun tentangnya. Tiada lain) mereka hanya mengikuti) dalam hal tersebut (prasangka) yang mereka khayalkan (sedangkan sesungguhnya prasangka itu tiada berfaedah sedikit pun terhadap kebenaran) maksudnya, tiada sedikit pun pengetahuan yang bermanfaat dalam prasangka itu di dalam menelaah hal-hal yang dituntut adanya pengetahuan.

laptop

An-Najm

An-Najm

''